Вкус греха
Шрифт:
— Будь спокоен, глупец, окажись у меня сейчас лошадь, то я первым делом пнула бы тебя в…
— Мы готовы ехать! — бойко вмешалась Софи, которая уже забралась внутрь, и села рядом с Мирабеллой, оставив место для Кейт и Иви.
— …в голову! — крикнула ему вслед Мирабелла, потом повернулась к Софи, нахмурив брови. — А ты о чем подумала?
— Э… о чем-то другом. О чем-то… — Софи показала на нижнюю часть тела.
Понимание отразилось на лице Мирабеллы, а вместе с ним и довольная ухмылка.
— О, очень хорошо. — Она высунула голову из окна, чтобы выкрикнуть новую угрозу, но Вита уже не было. — Проклятье!
Во
Она вскоре переехала в Бентон по просьбе леди Тарстон и энергично продолжила свое дело, обслуживая Коулов, их частых гостей и местную знать.
Мадам Дювалль, которая родилась, выросла и обучалась мастерству в Париже, не забывала подчеркивать свое французское происхождение. И все девушки сходились на том, что творения мадам Дювалль были искусством.
Ее магазин, как и все остальные, находился в центре города. Юная девушка с приветливой улыбкой открыла им дверь, а потом удалилась, чтобы незаметно сообщить мадам Дювалль о визите ее самых важных клиентов. Прежде чем Мирабелла смогла взглянуть на новые ткани, очень высокая и слегка полноватая дама выплыла из дверей, в которых только что исчезла девушка. Она резко остановилась, громко вздохнула и прижала руки к сердцу.
— Mes cheries! [1]
Молодые женщины уже давно привыкли к подобным театральным выходам, но поскольку те были не только эффектными, но и искренними, оставалось только улыбнуться в ответ.
— Mes belles [2] до чего вы хороши, — ворковала мадам Дювалль. — И зачем я так корплю над вашими нарядами, не знаю. Заверни вас в простыню, и она покажется шедевром нитки и иголки. Но я необычайно рада видеть вас всех… кроме тебя, — обратилась она к Мирабелле, фыркнув и подмигнув. — Ты слишком упрямая.
1
Мои дорогие! {фр.)
2
Мои красавицы (фр.)
Мирабелла засмеялась и, не сумев устоять, наклонилась, чтобы поцеловать ее в щеку.
— Вам удалось убедить меня выбрать не коричневое, а лиловое платье, — напомнила она.
— Да, но я хотела, чтобы оно было цвета слоновой кости. И онахотела цвета слоновой кости, вспомнила Мирабелла, но платье оказалось слишком дорогим и далеко не таким практичным, как ярко-лиловое, на котором пятна не столь заметны.
— На этой неделе я уже второй раз к вам захожу и не уйду отсюда без покупки. Это что-то да значит.
— Oui [3] , это много значит. — Она с надеждой улыбнулась Мирабелле. — Цвета слоновой кости на этот раз?
— Боюсь, нечто не столь роскошное. Нам нужно белье.
— Ах! — Мадам Дювалль оглянулась на новых покупательниц. — Вы знаете, куда идти. Осмотритесь, пока я обслужу этих леди, хорошо?
В отличие от рулонов ткани и готовых платьев, предметы более интимного характера были выставлены в отдельной комнате без окон.
— Ты хоть знаешь, чего тебе хочется? — спросила Кейт Иви, когда женщины стали рассматривать товар.
3
Да (фр.)
— Нет, для меня это остается загадкой.
Мирабелла отложила эскиз с нарядами и увидела, как Иви показывает на… что-то на манекене. Светло-голубой атлас слишком простого кроя, чтобы быть платьем, плотно облегал манекен.
— Ну, ради бога, — засмеялась Мирабелла, — зачем нужна такая вещь?
— Понятия не имеем, — ответили Кейт и Иви.
— Чтобы выглядеть аппетитно, — сказала Софи. Все трое разом повернулись в ее сторону. Она пожала плечами, на щеках появился легкий румянец. — Наверное, надо быть замужней, чтобы оценить такую красоту.
— Или стремиться купить что-нибудь красивое и ненужное, — добавила Иви и посмотрела на Мирабеллу.
— Это абсурд, Иви, — хмыкнула Мирабелла. — Мы даже не знаем, что это.
— Похоже, Софи знает.
— Не совсем, — призналась Софи. — Я просто нахожу ее милой. Возможно, это сорочка.
— Слишком длинная, — возразила Мирабелла. — Почти по щиколотку. И ткань не та.
Сорочки шили из прочной материи, выдерживавшей надругательство многократных стирок. Ткань перед ней, казалось, могла растаять от сильного дождя. Она протянула руку и провела по ней пальцем. И тотчас влюбилась.
— Бог мой! — вздохнула она. — Вы когда-нибудь дотрагивались до чего-либо столь же мягкого?
— А, ты, как я вижу, нашла мой маленький эксперимент. Услышав голос мадам Дювалль, Мирабелла виновато отдернула руку.
— Извините, я не должна была…
— Хм. Если бы я не хотела, чтобы ею восторгались, я бы ее здесь не оставила. Как тебе?
— Она божественна, — прошептала Мирабелла и поймала на себе удивленные взгляды четырех пар глаз. — Нет, в самом деле, — оправдывалась она. — На ощупь… как вода. Что это?
— Сорочка.
— Но…
— Но очень непрактичная, да. Многие состоятельные дамы мне так и сказали, — раздраженно вздохнула она. — Странно, не так ли, что даже самые ветреные женщины не хотят побаловать себя этим?
— Потому что не смогут выставить напоказ, чтобы другие завидовали, — проворчала Иви.
— Именно так, моя умница.
— Замужняя женщина сможет, — задумчиво сказала Софи.
— Верно, — засмеялась мадам Дювалль. — Но эта вещица не для вас, jeune mere [4] . Она для мисс Браунинг.
4
Молодая мать (фр.).