Вкус огня
Шрифт:
— Да, возможно. Я не такой дурак, чтобы думать, будто все уже кончилось. Единственный способ покончить с напастью — это узнать, кто за всем стоит.
— А шериф знает что-нибудь? Что-нибудь нашел?
— Ничего. И от захваченных в плен тоже ничего не добились. Боюсь, они тоже не знают. Мы спрашивали в городе и выяснили, что многих из них видели в салуне или в борделе. Это обычные места, где нанимают таких подонков.
— Да, я видела таких типов. Им все равно, кого убивать, они интересуются только тем, сколько им заплатят.
— Не понимаю, почему они нападают на наше ранчо, почему не трогают
— Да потому, что у тебя много земли. Тебе нужно время, чтобы добраться до своего дома, даже если ты услышишь выстрелы. И твое ранчо стоит на открытом месте. Правда, у других — тоже, но они знают, что там встретят вооруженных мужчин. А здесь мало мужчин, в основном женщины, и им это известно. Думаю, они хотели всех нас убить, а может, и спалить тебя. Ты вернулся бы, увидел смерть и пепелище. Возможно, этого было бы достаточно. Ты решил бы, что эта земля не стоит того, чтобы умирать за нее, что с тебя хватит горя, и ушел бы отсюда. Верно, да?
— Да. Хватит. Более чем достаточно. Кажется, теперь я все понял. Но я боюсь за тебя.
— Вот это хорошо…
— Хорошо. Но? Ты хотела сказать «но», Антония.
— Я сама могу позаботиться о себе.
— Знаю. Я примчался сюда в страхе за тебя, но ты не испугалась и сама справилась с ними.
— Нет. Я испугалась. К тому же мне не нравится убивать.
— Не похоже на это.
— Правда. Хуан учил меня держать все в себе, пока не минует опасность. Он говорил, что плакать я смогу потом, горевать потом, трястись потом. Всему свое время, так он говорил. Хуан научил меня держаться. Только так можно выжить. Но немного страха — это ничего, да? Это не даст тебе проявить беспечность. А слишком большой страх, паника заставляют сделать ошибку — и тебе конец.
— Так же считают и наши офицеры. Только дурак не испытывает страха, а разумный человек контролирует это чувство. Полагаю, Хуан мог бы стать генералом.
— Да. Он и был таким на самом деле.
— Поэтому я больше не стану бояться за тебя.
— Я сказала, что ты не должен бояться за меня, но мне очень приятно, когда ты боишься. Да, очень приятно.
Расстегивая ее ночную сорочку, Ройал понял, что устал от всех этих бед и разговоров о них.
— Кажется, сейчас я смогу сделать тебе кое-что приятное.
Страстно желая уйти от жестокого мира, забыться в любовных объятиях, Антония прильнула к Ройалу и прошептала:
— Да, дорогой, думаю, сможешь.
Глава 8
Приветствуя гостей, приезжающих к нему на праздник, Ройал беспокоился за Антонию. Обычно она не опаздывала и не тратила лишнего времени на то, чтобы нарядиться к приему, как это частенько случалось с Патрицией, из-за чего сестра иногда задерживалась. Тем не менее большинство гостей уже приехали, а Антония все не появлялась.
Отправившись выпить, Ройал подумал, что Антония, возможно, избегает его гостей. И тут вспомнил, что ни разу не видел ее в платье. Может, у нее вообще их нет? Ройал уже проклинал себя за то, что не спросил, не нужно ли Антонии платье, когда вдруг заметил ее. Она стояла там, где обычно собирались работники ранчо.
На ней было платье мексиканской крестьянки, хотя и сшитое из ткани самого лучшего качества. Белая, отделанная
Увидев, как Мэрилин куда-то увлекла Ройала, Антония вздохнула. Она надеялась, что эта женщина по каким-то причинам не придет на праздник, пусть даже из-за болезни. Охваченная безумной ревностью, она и не пыталась подавить ее. Антония понимала, что Мэрилин принадлежит к тому же миру, что и Ройал, а этот мир разительно отличался от того, в котором выросла она. Поэтому девушка сомневалась в том, что ее мечты осуществятся. Но все сомнения рассеивались, когда она проводила ночь в объятиях Ройала. А мечты и надежды вспыхивали с новой силой.
Антония сердилась на себя. Она позволила себе развлечься с Ройалом, полагая, что здравый смысл и сила духа избавят ее от боли. Но судя по всему, ее ждали большие неприятности. Антония не могла расстаться с Ройалом, не испытав боли. И при этом он тоже будет страдать.
— Что-то у тебя очень уж невеселое лицо, чика.
Антония взглянула на Оро:
— Ты улыбаешься, приятель, но у тебя такое же невеселое лицо.
Обняв Антонию за плечи, Оро поцеловал ее.
— Что, очень заметно?
— Да, это не так-то легко скрыть.
Она говорила по-испански, чтобы их никто не понял.
— Да, это чувство слишком сильное — захватывает всего, с ног до головы и проникает в кровь.
— Верно. Так и есть. Патриция не перестала преследовать тебя?
Оро засмеялся:
— Она говорит со мной только по необходимости, но боюсь, такая необходимость возникает у нее слишком часто. Малышка постоянно следит за мной. Я вижу и чувствую это, поэтому мне все труднее. Вот и сейчас я готов пристрелить того красавчика гринго, который сидит с ней на крыльце. — Он взглянул на Антонию. — Она не так уж сердится на меня. Патриция стала мягче, такой, как раньше. Этим вечером она дважды подходила ко мне. И чем ближе Патриция, тем сложнее оставаться неприступным.
— Ты смотришь на меня так, будто у тебя есть какая-то задумка.
— Да, у меня есть один план, но, возможно, он придется тебе не по душе.
— Это хуже, чем то, что ждет нас, если ты осуществишь свое желание?
— Нет.
— Тогда говори, что задумал, Оро.
— Может, она уедет очень далеко, если подумает, что кто-то стоит между нами.
Антония сразу догадалась, что он имел в виду. Этот план не сулил ей ничего хорошего, однако она оценила его.
— Верно, это остановит Патрицию, — согласилась Антония. — Она горда, как и все Бенкрофты. А к тому же молода и невинна, поэтому не знает, как устранять соперниц.