Вкус жизни
Шрифт:
О Китти в Свете ходили разные слухи. Были подозрения что у нее есть целый полк любовников, но никто не знал наверняка, правда это или ложь. На приемах Китти была сдержана, взгляд у нее был резкий, движения грубые, не сочетались с фигурой настоящей леди. Но те немногие, кто был дружен с ней, знали, что она необыкновенно мила. Семья Таунсенд скептически воспринимала слухи, поэтому Мие не было никакого запрета в близкой дружбе с «весьма опасной особой для не окрепшего ума», как считали дамы в возрасте.
Но все же в этот день пришлось отложить мысли о предстоящей первой поездке за пределы оград в виде гор и вместе с отцом и матерью отправиться к Такерам. Их поместье находилось в нескольких милях на возвышенности у подножья гор, парадной стороной обращенное к солнцу. Величием своим оно
Как только коляска подкатила к парадному входу, Мери, опережая всех попутчиков, неслась к встречающей дочери и торжественно произносила слова, которые невозможно было удержать в себе:
– Келли, дорогая, как я рада – не дав никому заговорить, почти кричала миссис Таунсенд, взяла под руку дочь и направилась в дом.
Следом прошли все остальные. По лицам Коннора и Келли было видно, что они не ожидали посетителей и вышли только потому, что слуги вовремя заприметили приближающийся экипаж к дому. Разговор в гостиной оказался оживленным, Коннор беседовал с мистером Таунсенд о делах поместья, Мери с Келли о будущем ребенке, гадали кто же будет и воображали на кого похож. Мия подошла к большому окну, из которого открывался прекрасный вид на море «О моя бедная Келли, она ни капли не изменилась, все тот же кроткий взгляд, все те же глаза, но такие устало-обремененные. Должно быть будущее материнство так изматывает» -решила Мия и присоединилась к разговору.
Глава 6
Прошла неделя в томительном ожидании заветной поездки. И вот, в обед, приготовив дорожную сумку у выхода и находясь уже в состоянии полной готовности к отправлению, Мия услышала стук копыт. То был экипаж Флетчеров. Само семейство проживало в Лондоне, дорога к ним представлялась в одиночестве. Наспех распрощавшись с семьей, Мия уже сидела в коляске, которая держала путь в самое сердце искушений и прекрасной жизни. Дорога была длинной, но усталость никак не могла подкрасться к воодушевленной мечтами девушке. Не смыкая глаз, она смотрела на пыль и камни, которые выскакивали из-под несущихся колес. Мысли рисовали в ее воображении совершенно новую жизнь, в которой было место удивительным и запоминающимся знакомствам, всякого рода развлечениям, обедам в высоком обществе, где каждое новое лицо окажется необыкновенно приятным джентельменом или леди, которые будут рады водить с ней дружбу.
Однако у Мии была не только потребность в дружбе и новых знакомых. В ней жила одна явная необходимость – видеть рядом искренне любящие глаза, принадлежащие мужчине. Она представляла, какими они могут быть, цвет, что она сможет ощутить, увидев их. Так, в предвкушении прекрасного прошел весь пусть юной девушки до заветного города.
По прибытию в Лондон, вся семья Флетчер и многочисленная прислуга встречали мисс Таунсенд у парадного входа. «Сколько чести» – горделиво подумала Мия, выходя из коляски. Сочетание роскоши и масштабов привели в приятное изумление, и в мысли тут же пришла миссис Форбс, которая точно бы подавилась от зависти, если бы она увидела, как кто-то превзошел ее в богатстве и хорошем вкусе. Прием оказали радушный, но настаивать на своем обществе мистер и миссис Флетчер не стали, дав в волю подругам обсудить все то, что не уместилось в письмах.
– Сегодня на ужине у нас будет самый близкий круг друзей – предупредила Китти, оставляя Мию на отдых в комнате, которая будет в ее распоряжении на целых три месяца – и не забудь надеть лучшее платье – добавила Китти, уходя.
Из лучшего платья у Мии было только то, которое мама заказала для ее первого выхода в Свет. Проспав почти весь день, Мия поспешно собралась и направилась на первый этаж. Стремясь произвести впечатление на друзей семьи Флетчер, Мия обрела осанку настоящей леди и медленно, не спеша, опускалась на каждую ступень лестницы, перебарывая волнение и страх, охватившие ее целиком. Рука плавно скользила по перилам, одновременно придерживая все тело, так как полагаться на неуверенно стоящие ноги не следовало. В богато обставленном доме, Мия очень даже походила на знатную особу. Приглушенный свет вдоль всей лестницы, бархатно-красная обшивка каждой ступени словно заманивали ее в конец пути, где уже отчетливо слышались голоса, и, к удивлению, Мии, это было больше чем несколько друзей. Войдя в большой зал, светом чем-то напоминавший гостиную вдовы Форбс, она увидела большое количество людей, очень отличавшихся от представителей высшего света их побережья. Это были дамы в смелых нарядах, напыщенные кавалеры, они громко говорили, смеялись и казалось, никто не придавал значения ее присутствию. Говорили, как заведено в обществе, обо всем и ни о чем важном.
Миссис Гордон представила друзьям их гостью и скомандовала приглашение к столу. От растерянности Мия не запомнила ни одного имени. Китти усадила подругу рядом. За ужином гости продолжили свой оживленный разговор, Мия скучающим взглядом осматривала все вокруг и тут, заметила пустующее место напротив и, не зная, о чем еще заговорить, обратилась к Китти:
– Китти, кто должен был тут сидеть?
Китти, с загадочной искрой в глазах, поведала ей о джентельмене, которому теткой приходится миссис Форбс и добавила: – он редко принимает приглашения, по всей видимости считает пустым светские сборища, но мама настояла, чтобы место попридержали.
Мия предположила, что миссис Флетчер мечтает заполучить этого неизвестного джентельмена в мужья Китти, но зная, как сама Китти против всего, что касается брака, не стала поднимать этот разговор. Всем за столом было отчаянно весело, каждый словно выдерживал очередь, чтобы сказать любую глупость, от которой взгляды многочисленной публики будут обращены на него. Мия впервые почувствовала себя невидимой, только джентельмен напротив, чье имя она не знала, как не пыталась вспомнить, дежурно спросил:
– Как вы находите Лондон, мисс?
– Весьма ново для меня, насколько я успела заметить из окна экипажа. Еще не представилось времени осмотреться.
– Уверяю вас, вы останетесь довольны – с улыбкой, полной равнодушия, прозвучали слова, имеющие двойственный смысл, затем джентельмен продолжил беседу о покупке племенного скакуна для прогулок верхом с джентельменом слева.
Прошло еще не более двадцати минут этого мучительного ужина. Тут дверь отворилась, вошел высокий молодой человек, лет тридцати. Невозможно было не заметить, что, он, очень красив, не похож на всех остальных самодовольных мужчин, относившихся к любой мелочи с чрезмерной важностью, не применув сделать акцент на величии собственной персоны, в особенности по отношению к членам общества ниже по рангу. Китти дернула Мию за руку и прошептала:
– Это он. Дениэл Форбс. Племянник нашей вдовы.
На лице миссис Флетчер было изумление от неожиданности и она, как самая заботливая хозяйка, засуетилась, указала на свободное место и распорядилась о новом госте. Вошедший, равнодушно улыбнулся хозяйке, отвесил деликатный поклон, прошептал, по всей видимости, слова извинения за опоздание и холодно поцеловал руку.
Затем мистер Форбс занял то самое, свободное место, напротив Мии, но, как и все, не обратил никакого внимания на юное новое лицо в их обществе. Мия с любопытством разглядывала его. Крупное атлетическое телосложение, придающее величественность любому движению его рук, сами руки, покрытые отчетливо выделяющимися венами, выдавали возраст молодого человека. Он заговорил с соседом справа и случайная улыбка, пробежавшаяся по его лицу, привела в восторг Мию. Его взгляд, на что бы он ни смотрел, нес в себе томную задумчивость и в то же время мгновениями мог быть настолько резким, что было совершено невозможно угадать, о чем он сейчас думает. Невысокий лоб обрамляли волнистые волосы, аккуратно убранные назад, и по всей видимости было ясно, что он особое внимание уделяет своему внешнему виду. Это серьезное, но такое совершенное лицо, с правильными чертами, ей казалось неземным. «Должно быть так выглядит Бог» – подумала она и улыбнулась от нелепости мысли. В этот момент мистер Форбс, наконец, посмотрел на нее, его резкий взгляд светло-зеленых глаз проник прямо вглубь души, губы, умеренно большие и такие притягательные, сжались, тем самым выделяя подбородок и скулы, слегка покрытые небритостью, придавая его образу мужественность, бровь надменно приподнялась, и он обратился к Мие