Влияние женщины
Шрифт:
– Вряд ли мне будет хуже, чем двум другим женщинам, которые имели несчастье владеть «Долиной гармонии», – ответила Ребекка со спокойствием, которого совсем не ощущала. – По крайней мере, я получу удовлетворение от осознания того, что все сделано по справедливости.
Дверь кафе открылась, и Глен Баллард не спеша вошел внутрь. Он дружелюбно кивнул маленькой группе людей, которые пили кофе, и начал пробираться туда, где сидела его жена с Ребеккой.
– Разве вы двое недостаточно предоставили поводов для сплетен вчера вечером? – усмехнулся он,
– Держу пари, все просто головы сломали, – ответила Дарла, поднимая улыбающееся лицо для быстрого поцелуя. – Ребекка только что сообщила мне, что приняла решение, как распорядиться «Долиной гармонии».
Улыбка Глена была по-прежнему безмятежной, но пристальный взгляд внезапно стал острым, как у ястреба, обнаружившего добычу, хотя он, развалившись, сидел в кабинке.
– Без дураков? И когда вы собираетесь опустить топор на Кайла и меня?
– Сразу же, как только соберу вас обоих вместе, – пообещала Ребекка.
– Отлично, это не займет много времени. Я видел его машину у мотеля. Он ищет вас и быстро сообразит, что вы здесь. Хотел бы я увидеть выражение его лица, когда он узнает мой автомобиль у входа.
Входная дверь с грохотом распахнулась, и на сей раз Ребекка не нуждалась в ропоте заинтересованных голосов, чтобы понять, кто шагнул в кафе.
Кайл прошел мимо ряда кабинок обычным сугубо деловым широким шагом. Он не обращал никакого внимания на волны любопытства, затопившие помещение.
– Я искал тебя, – сообщил он Ребекке, занимая место рядом с ней. – Добрый день, Дарла.
– Добрый день, Кайл. Нам так и не выпало шанса поболтать после моей свадьбы. А вчера нам не удалось побеседовать, потому что ты был слишком занят, преподнося свой фирменный стокбриджский подарок на мой праздник. И как ты сейчас себя чувствуешь? – слегка ехидно улыбнулась Дарла.
Кайл фыркнул.
– Все хорошо. Просто прекрасно.
– Ну, разве не удача, что ни ты, ни Глен не простудились после вчерашнего ныряния в бассейн? – Ребекка посмотрела на обоих мужчин, которые уставились друг на друга над небольшой поверхностью пластмассового столика. – Требуется больше, чем погружение в бассейн, чтобы навредить любому из вас.
Кайл проигнорировал обеих женщин.
– Что ты здесь делаешь, Баллард?
– Собирался заказать бургер и выслушать решение Ребекки о судьбе «Долины гармонии». Согласись, у меня к этому делу вполне законный интерес.
– У тебя такой же законный интерес к этой земле, как у змеи. – Кайл прервался, потому что к ним подошла официантка. – Принеси мне чашку кофе, Джейн. И бургер.
– И мне то же самое, Джейн, – заказал Глен.
Джейн торопливо кивнула, с неприкрытым любопытством оглядела обеих женщин и убежала на кухню, как всегда громко выдувая пузыри из жвачки.
– Предлагаю вам прекратить спор о том, кто имеет интерес к «Долине гармонии», – произнесла Ребекка. – Потому что это не имеет смысла.
Кайл и Глен перевели сверкающие взгляды на ее сдержанное лицо.
– И какого черта это означает? – потребовал Кайл.
– Я приняла решение передать землю вам обоим. Поровну. В совладение. Вам придется договориться, как разделить ответственность. Я знаю, что ни один из вас никогда не продаст свою долю другому, так что теперь вы накрепко связаны вместе. Я выхожу из дела.
Дарла поперхнулась куском гамбургера. Она проглотила кофе, чтобы прочистить горло, и захлопала глазами. В кафе наступила мертвая тишина, все смолкли, стараясь подслушать.
Кайл и Глен воззрились на Ребекку как на сумасшедшую.
– Ты в своем уме? – рявкнул наконец Кайл.
– Бекки, ничего не получится, – тут же откликнулся Глен. – Стокбридж и я не сможем разделить яблочный пирог, уж не говоря об этой земле. Мы вырвем глотки друг у друга. Это щедрый жест, но…
– Это не жест, щедрый или какой-то еще, – отрезала Ребекка. – Я требую хоть какого-то возмездия от себя лично и от имени Элис Корк и ее матери. Три женщины пострадали от рук Баллардов и Стокбриджей из-за долины. Теперь настала ваша очередь. Вы оба имеете выбор: можете разорвать друг друга на части или выяснить, как работать вместе, чтобы сотворить что-нибудь дельное с прекрасным участком.
– Есть третья альтернатива, – заметила Дарла. – Они могут продать землю кому-то другому и позволить незнакомцу завладеть «Долиной гармонии».
– Никогда, – отрезал Глен.
– Ни единого чертового шанса, – тут же подтвердил Кайл.
– Вот видите? – сказала Ребекка Дарле. – Есть надежда. Кое в чем они все-таки согласны.
– Просто катастрофа, – тихо произнес Глен. – Оставить все женщине. Она права, Стокбридж: Элис и ее мать в конце концов будут отмщены.
Кайл повернулся к Ребекке, лицо застыло от такой ярости, которую он никогда раньше не выказывал ей.
– На улицу, – процедил он с угрожающей мягкостью. – Сейчас. Я хочу поговорить с тобой.
Он поднялся на ноги и стоял, ожидая ее.
Ребекка наткнулась на зеленое бешенство в его глазах, и ледяной озноб пронзил ее.
– Мой гамбургер… – пролепетала она.
– На улицу, – повторил он тем же тихим убийственным голосом.
Ребекка больше не произнесла ни слова. Она видела, как тревожно смотрит на нее Дарла, но слегка покачала головой, понимая, что эта женщина может попробовать вмешаться.
Ребекка выскользнула из кабинки и прошла мимо зачарованных зрителей, не глядя по сторонам. Она шагала с прямой спиной и вздернутым подбородком, ощущая, что Кайл решительно следует за ней по пятам.
Именно теперь она наконец поняла, почему характер Стокбриджей внушал такой страх. Ей следовало бы догадаться, чем все закончится: она затеяла рискованную игру и проиграла.
Ребекка добралась до двери, открыла ее и вышла наружу. Кайл поймал ее руку и потащил туда, где оставил «Порше».