Влияние
Шрифт:
Помощник консула, видный мужчина со шрамом на лице, поднялся к ним навстречу с широченной улыбкой, обнажившей плотный ряд крупных зубов исключительной белизны, невиданной доселе Фордом и резко контрастировавшей с консульской грязно-оливковой рубашкой, мешковатыми синими штанами и шлепанцами. У него была мощная толстая шея, а лицо сияло прекрасным расположением духа.
— Добро пожаловать! Добро пожаловать! — воскликнул он по-английски, протягивая руки. Его физиономия выражала эмоции человека, только что выигравшего в лотерею.
Хон намеренно поприветствовал того по-кхмерски. Форд благоразумно промолчал, как обычно, не показывая знания языка.
— Мы говорим по-английски! — радостно возвестил помощник консула. — Прошу, садитесь, мои дорогие друзья!
Форд с Хоном уселись на жесткие металлические стулья.
— Hre min gnam sa! — рявкнул помощник одной из своих секретарш, которая, тут же подскочив, метнулась за дверь, успев на ходу дважды поклониться.
— Отличный день, а? — вновь заулыбался он, скрещивая на груди руки. Форд заметил, что на обеих отсутствуют большие пальцы.
— Отличный, — поддакнул Хон.
— Здесь очень здорово, в Кампонг Крабее.
— Да, отменный климат, — вновь поддакнул Хон. — Я сразу заметил, что тут охренительно хороший воздух.
— Да, отличный воздух! Район Кампонг Крабей — хорошо!
Форд и Хон, переглянувшись, улыбнулись и закивали.
Секретарша вернулась с тремя кокосами со срубленными мачете макушками и торчавшими из них соломинками.
— Прошу вас! — предложил чиновник. Они попили кокосового молока, оказавшегося теплым, поскольку плоды висели на дереве. Форд решил, что ничего подобного в своей жизни не пробовал.
— Великолепно, — сказал Хон. — Насколько вы гостеприимны здесь, в Кампонг Крабее!
— Лучшие кокосы! — воскликнул помощник, так яростно взявшись за соломинку, что та громко забулькала. Он со стуком поставил пустую скорлупу на стол, рыгнул и поинтересовался, разводя руками: — Так что вам угодно, друзья? Все к вашим услугам.
— Это мистер Керк Мэндрейк, — представил Хон. — Он искатель приключений, турист-экстремал. А я — Хон, его переводчик.
— Да-да, турист, — энергично закивал чиновник, явно не понимая, о чем речь. — Отлично!
— Он хочет побывать на развалинах храма под названием «Нокор Пхеас».
— Я не знать этот храм.
— Он очень глубоко в джунглях.
— Где храм? В районе Кампонг Крабей?
— Нет, уже за пределами. Чтобы туда попасть, нам придется пройти через весь ваш район в северо-восточном направлении.
Улыбка на лице помощника консула слегка померкла.
— За моим районом — ничего! Никого! Нет храма!
Хон встал и разложил на чиновничьем столе карту.
— Храм — здесь, в горах Пном Нгуэ.
Теперь улыбка пропала полностью.
— Там плохое место. Очень плохо.
— Мой клиент, мистер Мэндрейк, хочет увидеть этот храм.
— Вам туда нельзя.
Хон продолжил, словно не слушая, что тот говорил:
— Мистер Мэндрейк хорошо заплатит за разрешение. Еще ему нужно, чтобы вы помогли нам нанести путь на карту. Ну и, разумеется, нам бы хотелось обойти мины. Район вам известен, и у вас есть карты разминированных маршрутов.
— Слишком опасно. Я скажу по-кхмерски, чтобы вы поняли. Ничего, если я буду говорить по-кхмерски, мистер Мэндрейк? — Он вновь ослепительно улыбнулся.
— Конечно.
Тот заговорил на кхмерском, и Форд внимательно слушал.
— Вы спятили? — начал чиновник. — Там полно красных кхмеров. Теперь это просто бандиты, которые занимаются контрабандой камней и похищают людей с целью выкупа. Если они доберутся до вашего клиента, у меня возникнет большущая проблема. Понятно?
— Понятно, — ответил на кхмерском Хон. — Но моему клиенту очень хочется посмотреть на развалины храма. Он приехал в Камбоджу издалека лишь ради этого. Мы только туда и обратно, без задержек. Поверьте, я знаю, что делаю. Мне уже приходилось работать с такими людьми, как он. В прошлом месяце я водил американцев в Бантей Чмар.
— Я не могу разрешить такое.
— Он вам хорошо заплатит.
Чиновник развел руками.
— Что мне с его денег, если потом придется разбираться с похищением — он же небось американец? Я не хочу терять работу. В районе сейчас все тихо и спокойно, все счастливы. А ведь это только недавно так стало.
— Может, за крупную сумму все-таки стоит потерпеть некоторые неудобства?
Последовала пауза.
— Сколько?
— Сто долларов.
Чиновник вскинул руки.
— Вы смеетесь? Тысяча.
— Тысяча? Я должен посоветоваться со своим клиентом.
Повернувшись к Форду, Хон сказал по-английски:
— Разрешение будет стоить тысячу долларов.
Форд нахмурился.
— Это большие деньги.
— Да, но… — пожал плечами Хон.
Насупившись, Форд сдвинул брови и решительно кивнул.
— Хорошо, я заплачу.
— И еще сотню долларов за карты с маршрутами по разминированной местности, — вставил по-кхмерски чиновник.
Хон повернул голову.
— Еще сто долларов? Теперь вы решили посмеяться?
— Тогда пятьдесят.
— И еще пятьдесят долларов за карты, — передал Хон Форду.
— А мотоциклы? Нам же нужны мотоциклы, — сказал Форд, притворяясь, будто начал сердиться. — Сколько еще придется платить?
Препирательства продолжались минут пятнадцать, однако договоренность все же была достигнута: тысяча сто сорок долларов за разрешение, карты, аренду двух мотоциклов, заправку, кое-какой провиант и сохранность «лендкрузера» во время их отсутствия. Форд протянул деньги помощнику консула, который взял их обеими руками, почтительно и ослепительно улыбаясь, и тут же запер в своем столе.