Влюбленная герцогиня
Шрифт:
— Тайники! — воскликнул Кэм. — Ну конечно же!
— Значит, вы хотели то, что находилось внутри статуэтки? Драгоценные камни? — процедила Джина.
Казалось, Уоппинга не тронула ее резкость.
— В общем-то точно не знаю, что там внутри. Я видел свою… нашу мать только один раз, на смертном одре. И она сказала мне, что самое дорогое, что у нее есть, находится внутри «Афродиты» и что она посылает ее вам.
— Не очень-то хорошо с ее стороны. Он пожал плечами:
— Другого от нее и не ожидал. Тем не менее я отчаянно
— И вы надеялись, что мать оставит вам наследство, — сказал Кэм.
— А что здесь необычного? Она была моей матерью и, похоже, не тратила особых усилий на мое воспитание.
— И вы… мой единоутробный брат? — спросила Джина.
— Мы уже признали сей выдающийся факт, — заметил Уоппинг.
— Можете забрать «Афродиту». Мне она не нужна.
— Я не хочу статуэтку, — с долей нетерпения сказал он.
— Можете забрать то, что внутри.
— Хорошо. В таком случае вы не будете возражать, если я вернусь к своей работе? Мне потребуется минимум час на завершение этой главы. Предлагаю встретиться завтра днем и вместе открыть «Афродиту».
Кэм подошел к жене и взял ее за руку. Джина выглядела настолько пораженной, что могла превратиться в камень.
— Увидимся завтра, Уоппинг, — бросил через плечо герцог.
Но тот уже ничего, казалось, не слышал. Он склонился над столом, аккуратно заменяя испорченный текст чистым листом.
Когда Кэм втащил жену в свою комнату, она даже не протестовала.
— Не могу поверить, что он мой брат, — прошептала Джина, прислонясь к двери.
— Он и в самом деле, очень похож на тебя.
— Я не похожа на него, — воскликнула она.
— Эта ваша экспрессия, — самодовольно заметил Кэм.
— Что ты имеешь в виду?
— Оба любите управлять. Оба совершенно уверены, что все делаете правильно, — усмехнулся ее муж.
— Ничего общего. Я отдам ему драгоценности из проклятой статуэтки, и на этом наши отношения закончатся.
Кэм сочувственно взглянул на жену:
— Я знаю, что ты потрясена, Джина. Но это не конец. Он твой брат. А я сомневаюсь, что внутри «Афродиты» много, драгоценностей. Нетрудно заметить, что статуэтка полая внутри, но вряд ли она начинена изумрудами.
— А что еще это может быть? По словам графини Линьи, «Афродита» содержит все самое драгоценное, что у нее было.
— Интересно, почему она дала ее тебе, а не ему?
— Должно быть, он смотрел на нее с таким же чувством превосходства, — ответила Джина. — Я бы тоже ничего ему не оставила. Видимо, его отец был напыщенно скучен. Мне надо подумать, что с ним делать. Если я…
— Мы должны подумать, — сказал Кэм.
— Конечно, — бездумно согласилась она. — Возможно, если бы я спросила…
— Джина!
— Что? — Она глубоко задумалась.
— Ничего, — вздохнул он.
— Придумала! Несколько лет назад я открыла больницу в Оксфорде и встретила там добрейшего человека. Кажется, он был главой христианской церкви.
— Томас Брэдфеллоу?
— Да, это он. Я напишу ему и попрошу позаботиться о моем брате. Надеюсь, он помнит меня, — прибавила она с сомнением.
— Зато он помнит меня.
— Почему?
— Потому что я заменил крылатого Меркурия во дворе церкви на статую Брэдфеллоу. Кстати, из одежды на ней был только парик, — сообщил Кэм.
— О! — Джина хихикнула. — А мистер Брэдфеллоу… тогда он был столь же значительный, как и сейчас?
— Понятия не имею. Но в статуе он великолепен. Правда, он временно отчислил меня из университета, но я слышал, что он установил статую в личном саду. И когда я приехал следующей осенью, Брэдфеллоу вел себя так, будто ничего не случилось.
— Так я напишу…
— Я сам напишу, Джина.
— Хорошо. Будет замечательно, если это сделаешь ты.
— Как только мы снова поженимся, Уоппинг станет моим шурином. Я не слишком уж неумелый руководитель, знаешь ли.
— В таком случае, ваша светлость, не могу ли я попросить вас о помощи? — улыбнулась она. — Не закончить ли нам завтра работу над письмами Бикдфидла?
Кэм подошел к жене так близко, что она потеряла самообладание.
— Меня вполне можно уговорить.
Джина провела языком по губам.
— Уговорить? И как же, милорд?
— Проклятие, Джина! Я собираюсь изгнать тебя из своей комнаты, иначе я снова овладею тобой прямо здесь. — Глаза у нее расширились. — Прямо напротив двери!
Герцог принял ее молчание за согласие.
Глава 29
В которой на смену танцам приходит упоение
Едва Эсма собиралась покинуть бальный зал, как мужская рука удержала ее за локоть.
— Леди Роулингс, — услышала она суровый голос, и сердце у нее упало. Он стоял рядом, такой высокий и такой… осуждающий. — Не хотел мешать вам, но, кажется, мы условились репетировать «Много шума».
Эсма открыла рот, чтобы отказаться.
— Я понимаю, у вас свои планы. — Он с яростью взглянул на Берни Бардетта. — Однако завтра вечером наше представление. Леди Троубридж уже повесила в гостиной занавес.
Берни, спортсмен и охотник, никогда не пасовал, если требовалось рисковать, но сейчас он мгновенно отдернул руку от Эсмы, будто его ошпарили.
— Я. вернусь в бальный зал, — пробормотал он. — К вашим услугам.
Берни прикоснулся губами к ее руке и бросился в противоположную сторону.
— Я должна взять свой экземпляр.
Он поклонился.
— Если позволите, я вас провожу.
Они молча поднялись по лестнице. Оставив сопровождающего в коридоре, Эсма взяла с туалетного столика книгу, и затем они так же молча спустились по лестнице. Она с удивлением задавала себе вопрос, долго ли он намерен хранить молчание.