Влюбленные сердца
Шрифт:
Единственным местом, которого Джесс сторонился, был офис шерифа. Джесс молил Бога, чтобы местное правосудие никогда не узнало о его прошлом. Перед возвращением домой он зашел к столяру — заказать табличку на дверь. Вывеска гласила: «Джесс Гентри, доктор медицины». Столяр пообещал, что табличка будет готова к завтрашнему дню.
Остаток дня Джесс провел за обустройством медицинского кабинета. Неожиданно, вскоре после наступления темноты, появился первый пациент. Мужчина держал на руках ребенка не старше трех лет. Малыш весь горел и
— Вы уже принимаете, доктор? — спросил мужчина, останавливаясь в дверях. — Я Бен Данн, а это мой сынишка Бобби. Мистер Коулмен в аптеке сказал, что вы новый доктор. Старого доктора Холуэя не отыскать.
— Давайте малыша сюда, мистер Данн, — предложил Джесс, провожая посетителя в кабинет.
Джесс взял ребенка из рук отца и положил его на кушетку.
— У Бобби свинка, мистер Данн. В детстве это обычное дело. Я постараюсь ему помочь. У него есть братья и сестры?
— Еще нет, доктор.
— Держите его подальше от других детей, пока не спадет опухоль. А вы с женой болели свинкой?
Данн почесал затылок.
— Даже не знаю. Это опасно?
— Для взрослых может быть опасно. Проверяйте, нет ли у вас опухоли за ушами и в паху. Если у вас или у жены поднимется температура, немедленно приходите ко мне. Если у Бобби начнется жар, разотрите его спиртом или холодной водой. Ему нужны обильное питье и покой. Через несколько дней наступит улучшение.
— Спасибо, док. Мы с женой очень тревожились. Ведь он наш первенец, и мы боимся, как бы с ним чего не случилось. Сколько я вам должен?
— Вы можете заплатить?
Данн выпятил грудь.
— Могу. У меня есть постоянная работа.
— Очень хорошо. Доллар не слишком много?
Данн полез в карман и вытащил серебряный доллар.
— Нормально, док. Премного обязан. Теперь в Шайенне есть врач, на которого можно положиться. Моя жена на днях зайдет, чтобы познакомить вас с городом.
После того как Данн вышел, Джесс еще долго смотрел на серебряный доллар. Это были первые деньги, которые он заработал врачеванием, хотя и получал жалованье в армии. Он попал на войну, едва окончив медицинскую школу и не успев начать практиковать. А когда попытался заняться этим в Додже, горожане избегали его, поскольку он сражался на стороне повстанцев. Чертовски приятный заработок после стольких пустых лет, даже если это всего лишь доллар.
Дело пошло на лад. Джесс был так занят больными, что ему некогда было думать о Мэг. Его слава так возросла, что каждый житель Шайенна либо лично встречался с новым доктором, либо слышал о нем. Его приемная никогда не пустовала. Частенько его вызывали на дом.
За прошедшие две недели Джесс принял роды, зашил не одну дюжину ран, серьезных и не очень, вылечил множество болезней. Он также привлек внимание нескольких незамужних леди, решивших, что красавец холостяк — стоящая цель. Приглашения сыпались одно за другим. Одни он принимал, другие отвергал, но так и не нашел женщины, которую можно было
В первое же утро, когда в приемной Джесса не оказалось пациентов, он решил посетить аптеку, чтобы снова пополнить запас медикаментов. Возвращаясь домой, он увидел переходящего через улицу Зака, который держал под руку какую-то женщину.
— Док! — радостно воскликнул Зак. — А я собирался навестить тебя. Хочу тебя кое с кем познакомить, Джесс. Это вдова Даулинг.
Вдова Даулинг протянула Джессу руку:
— Друзья зовут меня Мэри. Я много слышала о вас, доктор Гентри. И только хорошее.
Джессу следовало бы вежливо ответить, но он был так ошарашен, что ему в голову ничего не приходило. Черт возьми, что здесь происходит? Где Мэг? Почему Зак увивается вокруг другой женщины? Он даже помолодел: волосы приглажены, борода подстрижена.
— Можно тебя на пару слов, Зак? — неодобрительно покачал головой Джесс.
— Разумеется, док. Извини, Мэри.
— Конечно, Зак, — любезно согласилась Мэри. — Я как раз хотела зайти в магазин…
— Зак, что случилось? — потребовал ответа Джесс. — Где Мэг? Она знает, чем ты тут занимаешься?
— Ну, Джесс, по-моему любому мужчине временами требуется отвлечься. Те капли, что ты мне дал, действуют удивительно. Я будто заново родился. Может, еще поскриплю.
— Я рад, а как Мэг?
— Замечательно, док. Снова вернулась к старым замашкам. Я делаю все возможное, чтобы убедить ее отказаться от опасной профессии.
— Ты должен сделать даже невозможное.
— Я стараюсь, Джесс. Есть хорошие новости. Я нашел работу. Такую, что не утруждает ни моих ног, ни сердца. Мистеру Хенли был нужен клерк в магазин скобяных товаров. Это весьма далеко от того, чем я привык заниматься, но нам с Мэг очень нужны деньги.
Джесс мрачно взглянул на женщину, уже выходившую из магазина.
— Что это за особа с тобой? Зак озадаченно взглянул на него.
— Мэри? Мы старые друзья. Черт побери, Джесс, у вдовы такие же потребности, как у любой другой женщины.
У Джесса горло перехватило от ярости. Как Зак все это увязывает с Мэг?
— Заезжай к нам как-нибудь, — пригласил Зак. — Я знаю, у тебя в городе много работы, но это не повод становиться затворником. Мэг скучает по тебе. Ей нужно общаться с молодежью. Ты больше не думал о нашем разговоре?
— Я сейчас ни на ком не собираюсь жениться, — отрезал Джесс. — Не понимаю, как ты можешь предлагать подобные вещи, Зак. Разве ты не любишь Мэг?
Зак нахмурился:
— Ты что, док? Ты же знаешь, как я к ней отношусь.
Краем глаза Джесс заметил подошедшую Мэри и подавил желание резко ответить.
— Кажется, Мэри покончила с покупками, — заметил Зак. — Потолкуем в другой раз, Гентри. Почему бы тебе не навестить Мэг? Скажи ей, чтобы сегодня не готовила для меня ужин.
Джесс остался стоять, разинув рот, а Зак и Мэри удалились, держась за руки.