Влюбленный д'Артаньян или пятнадцать лет спустя
Шрифт:
Роже Нимье
Влюбленный д'Артаньян или пятнадцать лет спустя
Роже Нимье.
Влюбленный д'Артаньян или пятнадцать лет спустя.
Посвящается
Эта прекрасная юность, когда нам казалось,
что мы вот-вот лопнем от смеха.
Мадам де Севннье
I. ДВА СОБЕСЕДНИКА В ДВУХ ПОСТЕЛЯХ
20 июня 1642 года Тараскон, еще не забывший святую Марту, которая отразила набег зловещей Тараски[1]
Гнев и надежда не давали мушкетеру уснуть.
Гнев против Жюли, которую он никогда более не увидит, разве что король велит ему взять приступом монастырь.
Надежда восстановить свое доброе имя в глазах Мари.
Случай представился ему в то же самое утро, поскольку Роже де Бюсси-Рабютен в обществе двух бретонских дворян ожидал его в Пре-Сен-Жерве.
В девять утра д'Артаньян был уже на месте, сопровождаемый Пелиссоном де Пелиссаром и шотландским капитаном по имени О'Нил, известным своим неподражаемым хладнокровием.
Первым долгом мушкетер счел нужным обнять де Бюсси-Рабютена, попросив у него доверительной беседы с глазу на глаз.
Услыхав такое, де Севинье нахмурился, а д'Оллоре презрительно хрюкнул.
Но Роже их успокоил.
– Господа, недоразумение у нас уже не первое. Так что насчет поединка и всех этих ран можно подождать.
После чего он взял д'Артаньяна под руку.
– Д'Артаньян, мы сходимся с вами в четвертый раз. Первый раз вы схватились с вертопрахом на пляже, предположим, его звали Роже. Во второй – с французским дворянином в окрестностях Рима, не будем называть его по имени. Затем был некто, кого можно назвать Третьим, вы сделались его другом, и это был Бюсси. Но сегодня вы сходитесь с Рабютеном, о котором идет молва, что он ведет свой род от волков, и вы превратились в его врага. Вы обожаете мою кузину, я согласен. Ухаживаете за ней – понимаю. То, что вы в нее влюблены, могу себе представить. Но то, что вы бросаетесь на нее, словно ландскнехт, неприемлемо ни для нее, ни для вас. Вы упали в моих глазах. Я скорблю при мысли об этом и поскольку мне хочется утолить поскорей мою скорбь, лучше всего будет, если вы исчезнете с лица земли.
Д'Артаньян выслушал это молча. Когда Роже кончил, он спросил со всей мягкостью, на какую только был способен:
– Вы кончили, сударь?
– Не зовите меня сударем, черт возьми, как постороннего человека! Не забудьте: мы оба взяли по роли в том спектакле, какой дадим сейчас нашим друзьям. Приступим же весело и без лишних разговоров.
– Но я тоже хотел кое-что вам сказать.
И д'Артаньян поведал Бюсси-Рабютену про ту западню, в которую его поймали. Едва он кончил, Роже, не колеблясь ни минуты, воскликнул:
– Надо предупредить Мари. Что сделать, чтобы предупредить ее? Поговорить с ней. А как с ней поговорить? Для этого необходимо, чтоб глотка не была перерезана.
И он
– Господа, важное дело вынуждает нас продолжить объяснение.
– Мне кажется, ваше терпение выше вашей чести, – заявил де Севинье.
– Великое терпение, – уточнил д'Оллоре. – Скорее к столу, господа, мне не терпится увидеть печень по-гасконски и беарнские отбивные.
– С помощью моей машины, – заметил Пелиссон, – мы быстро бы устранили затруднения.
Что же касается капитана О'Нила, то он лишь пожевал свои огромные рыжие усы.
– Господа, хотя ваши доводы убедительны, они не смогут поколебать того решения, к которому мы оба пришли, шевалье д'Артаньян и я. Не беспокойтесь так о чести Рабютенов, господин де Севинье. Господин д'Оллоре, умерьте аппетит. Господин Пелиссонар де Пелиссардон, усовершенствуйте свою машину, пусть она режет на куски дуэлянтов, прежде чем те обнажат шпаги. А вы, капитан О'Нил, с вашей шотландской мудростью и неприязнью к пустым разговорам, будьте скупы, как водится, на слова, скажите, что вы разделяете наши взгляды, произнесите это слово, звучное «yes», которое так служит украшением вашей нации.
– Хгвт! – произнес шотландский капитан. И поднял с земли бутыль.
–Я принес это сюда. Традиционное семейное лекарство от ран. Рквк! Врачует снаружи и внутри. Арквтхвст!
Он откупорил бутыль и дал понюхать присутствующим.
– Алкоголь… – заметил Пелиссон. – Забавно. Мне запрещен алкоголь как экстрат из плодов. Но ведь это же вытяжки из козьих копыт и рогов барана…
И он протянул шотландцу стакан, с которым не расставался ни во сне, ни наяву.
Выпив, Пелиссон подал стакан соседям.
Отказались лишь д'Артаньян и Бюсси-Рабютен, заявив, что должны сегодня же утром поговорить с девушкой, а девушки не выносят беседовать с мужчинами сквозь пары алкоголя, даже если этот алкоголь – лекарство.
Зато Нога № 1 и Нога № 2 пришли в возбуждение.
Пелиссон обратил на это внимание, но не знал, как ему отнестись к их чувствам. Он повернулся к капитану О'Нилу. Тот спросил с прямотой старого служаки:
– Ваши ноги?
– Да.
– Ваши руки целебный напиток получили?
– Я это ощущаю.
– Значит, ноги тоже имеют право.
И капитан налил два полных стакана суданским принцам.
Меж тем Роже и д'Артаньян достигли Королевской площади.
Было решено, что Роже поднимется первым.
Ожидание д'Артаньяна было непродолжительным.
– Она все поняла.
– Могу ли я ее видеть?
– Она вам напишет.
– Но почему письмо?
– Вы все еще внушаете ей страх.
– Сколько же мне ждать?
– Она уже вынула письменный прибор.
– Значит, мы не станем убивать друг друга?
– Ни за что на свете.
– Что же мы сделаем?
– Обнимемся.
И они обнялись. Роже вскочил в седло. Д'Артаньян вернулся домой пешком. Ему необходимо было спокойно все взвесить.
На Тиктонской улице он встретился с Тюркеном, рука у того была на перевязи.
– Ну как ваша рука?
– Превосходно. У нее, как видите, привычка тянуться к пивной кружке. Я рад, что теперь она капельку отдохнет.