Вне подозрений
Шрифт:
Субботним вечером Джек приехал на Тобако-драйв. Когда доходит дело до разбитого сердца, нет лучше места забыться и залечить раны, чем полутемный зал клуба, где гремит живая музыка, где бармен всегда рад налить клиенту еще один коктейль. Но больше всего здесь привлекало отсутствие показных красот и пошлой безвкусицы — всяких там пальм в кадках у входа, неоновых огней и так далее. Просто замечательный бар у реки, куда хаживала самая разнообразная публика — от банкиров с Брайвел-авеню
— Привет, Джеко, ты пришел! — Тео так крепко обнял друга, что едва не стащил его с табурета у стойки.
— Конечно, пришел. Почему бы мне не прийти?
— Ну, откуда мне знать. Может, ты заглянул только потому, что некому назначить свидание субботним вечером. Вот и решил посмотреть, как твой старый приятель Тео дует в саксофон и отбивается от толп молоденьких поклонниц его музыкального таланта.
Джек огляделся, увидел за столиком женщину, выглядевшую так, точно она безвыходно торчит здесь с прошлой недели.
— Просто мне здесь нравится.
Тео расплылся в улыбке, затем лицо его стало серьезным.
— Как поживаешь, друг?
— Нормально.
— Знаешь, я слышал, будто бы Бенно Янковиц покидает свой пост.
— Я тоже слышал, — сказал Джек. — Наверное, устал преследовать нарушителей парковки.
— Этот пижон заслуживает только разжалования. Одно дело — гоняться за сыном бывшего губернатора, всеми уважаемого человека. Но когда хочешь пришить дело такому незаурядному человеку, как Тео Найт, не мешало бы прежде убедиться в обоснованности улик.
Джек усмехнулся, но, видно, Тео ожидал от него более живой реакции.
— Ты уверен, что у тебя все в порядке, а, Джеко?
— Да, все замечательно.
Тео утешительным жестом опустил на плечо Джека огромную тяжелую ладонь.
— Мне страшно жаль, что у вас с Синди так все получилось.
— Не переживай. Наши отношения закончились давным-давно. Теперь дело за официальным разводом.
Тео кивнул, словно обещая никогда больше не затрагивать этой темы, и заказал себе содовую.
— Хочу тебя кое с кем познакомить.
— Ну вот, тут же начал меня пристраивать. Пожалуйста, не надо. Я пришел пропустить пару стаканчиков и послушать музыку. Когда выходит твоя группа?
— Через пять минут. Нет, я серьезно. Есть один человек, он просто умирает, до чего ему хочется с тобой поболтать.
Джек собрался было возразить, но Тео махнул кому-то в другом конце бара. Из толпы показались две женщины, и, следовало признать, выглядели они шикарно. На одной были черные кожаные брюки и алая блузка, и Джек был не единственным мужчиной, кто с восхищением наблюдал за тем, как она, покачивая бедрами, идет по залу. Вторая тоже смотрелась потрясающе. Джек уже начал думать, что холостяцкая жизнь вовсе не такая плохая штука, но затем пригляделся к высокой брюнетке и тут же изменился в лице. Нет, не то чтобы она была непривлекательна. Совсем напротив, но…
— Катрина?
— Привет, Джек.
Последний раз Джек слышал о Катрине в связи с расследованием дела «Виатикл солюшнс». Она помогала федералам расшифровать компьютерные данные этой фирмы, а также идентифицировать более дюжины контролируемых мафией виатикальных компаний, предотвратив тем самым появление новых жертв. Юрий с Владимиром погибли, незаконные операции по отмыванию денег возглавили какие-то другие люди, которыми теперь занималось следствие. Это и помогло Катрине соскочить с крючка. Джек сразу понял, что девушка вернулась к нормальной жизни.
— Моя подруга Алисия, — сказала Катрина.
Джек покосился на Тео и спросил:
— Что здесь происходит?
— Просто подумал, пришла пора тебе и Катрине получше узнать друг друга. Особенно с учетом того, что мы с ней стали близкими друзьями. — Он обнял девушку, притянул к себе. Они смотрели друг на друга влюбленными глазами.
— Хочешь сказать, вы…
— Это тебя удивляет?
— Нет, нет. Ничуточки. Нет лучшего повода для начала серьезных отношений, чем приставить ствол к голове мужчины и похитить его.
— Она спасла мне жизнь.
— Ну да. Все равно что поджечь человеку дом, а потом вызвать пожарных.
Подружка Катрины заговорила с ней по-испански. Джек знал, что слова эти не предназначены для ушей белого американца, однако понял все. И для пущего эффекта сам заговорил по-испански:
— Ты права, Алисия. Я далеко не Брэд Питт. Но когда узнаешь меня поближе, убедишься, что я не самая большая задница на этом свете.
Девушка растерялась.
— Ты здорово лопочешь на испанском!
— Мать у него была кубинка, — сказал Тео.
— Нет, твой испанский…
— Знаю, знаю, — перебил ее Джек. — Он ни к черту не годится.
Сразу было ясно, что в подобные ситуации он попадал неоднократно. Реакция последовала не сразу, но вот наконец вся четверка дружно расхохоталась.
— Можно угостить тебя выпивкой, Свайтек? — спросила Катрина.
— Почему бы нет, — ответил Джек после секундного раздумья.
Оркестранты направились к сцене.
— Мое выступление, — сказал он. — Пора дудеть в дуду.
— Погоди секунду, — сказал Джек. — Сыграешь для меня песенку Дональда Бёрда? Ну, ты знаешь, «Спасибо тебе за то…»
— Что сломала мою гребаную жизнь?
— Именно.
Все снова дружно расхохотались — все, кроме подружки Катрины. Только троим было известно, что Джек просил Катрину сообщить название этого альбома, когда она захватила Тео в заложники.
— Так и быть, — сказал Тео. — Но только если пообещаешь, что не сделаешь ее песней всей своей жизни.