Во имя Абартона
Шрифт:
– Отвратительный парень, - проворчал продавец каштанов.
– Вам бы быть с ним поосторожнее, профессор. Мстительная порода.
– Я переживу, - пообещал Реджинальд, купил еще один пакетик каштанов и отправился на занятия.
Глава третья, в которой проводится экскурсия и разбивается склянка
– Леди Мэб, - ректор первый поднялся со скамейки, прервав беседу, и склонился к руке Мэб.
– Позвольте вам представить: Кристиан Верне.
Он был даже лучше, чем на снимках. Они не могли передать харизмы, того почти
– Леди Мэб, - Верне также поцеловал ей руку, и пришлось подавить дрожь. Легкое прикосновение обещало слишком многое.
– Как я счастлив нашей встрече. Я надеялся застать вас на ежегодном балу вашей матушки, но, увы, прибыл слишком поздно.
– Это я уехала слишком рано, - улыбнулась Мэб не в силах противиться яркой белозубой улыбке.
– Но теперь я полностью в вашем распоряжении. Экскурсия?
Верне предложил локоть, и Мэб оперлась на него, вдыхая терпкий, чуть сладковатый на ее вкус, но все равно будоражащий воображение аромат парфюма.
– Идемте, леди Мэб. Это я полностью в вашем распоряжении.
В Университете безусловно было на что взглянуть. Его заложили шестьсот лет назад, и с тех пор неоднократно расширяли и перестраивали, наполняя произведениями искусства и магическими чудесами. В одном месте высилась изящная, витая, точно игла колющая небо башенка Астрономической коллегии. В другом раскинулась библиотека, построенная по проекту самого Дебанорры, с прозрачным куполом, позволяющим читать в свете звезд и лун магические книги. Аллея Ректоров тянулась с севера на юг, и каждый бюст был чем-то примечателен. Кто-то — выдающейся личностью, которую он запечатлел. Кто-то курьезами и студенческими байками. Мэб всегда здесь нравилось.
Магический дар у нее проявился рано. Он становился в семьях старой знати все большей редкостью, и потому, не слушая возражений жены — леди Дерован всегда испытывала к волшебству какую-то брезгливость — отец взял девятилетнюю Мэб и привез сюда. Поставив ее на бортик фонтана, где резвились чудесные золотые рыбки, он отправился за ректором, а Мэб успела нажелать-нагадать себе разных чудес. Золотые рыбки ее слушались.
– Но вас же не приняли на учебу в таком юном возрасте?
– Верне обернулся на фонтан, мимо которого они проходили.
– Конечно нет, - рассмеялась Мэб.
– Я поступила в подготовительную школу, потом в Академию леди Фавори, и только в шестнадцать попала наконец в эти стены. Не раньше, чем все остальные. Но я уже знала, что меня ждет.
– И, обладая даром, вы всегда хотели стать историком?
– хмыкнул Верне недоверчиво.
– Мой дар на самом деле скромен, Кристиан, - улыбнулась Мэб. Они уже были накоротке, хотя истекло не больше часа.
– У меня врожденное везение. Все остальное может любая средней руки ведьма.
Мэб в подтверждение своих слов щелкнула каблучками и из пыли перед ними соткалась процессия дам и кавалеров в одежде века позапрошлого.
– Меня привлекает история,
– По большей части гнус, антисанитарию и древние кровавые ритуалы, - покачал головой Верне.
– Хотя я верю, вы везде найдете что-то подлинно прекрасное.
Мэб открыла рот, чтобы ответить на этот комплимент, отшутиться, но тут раздался окрик: «Осторожнее!» и нечто тяжелое сбило ее с ног и придавило к земле. Что-то зашипело.
– Слезьте с меня!
– Мэб оттолкнула Эншо и, выгнув шею, посмотрела на место, где только что стояла. Там теперь разливалась зловонная лужа.
– Проклятье!
Это было одновременно и ругательство, и констатация факта. Проклятье медленно подсыхало на солнце, и уже нелегко было определить, какой оно призвано было причинить вред.
– Боюсь, леди Дерован, оно предназначалось мне, - Эншо поднялся и протянул руку, которую Мэб проигнорировала, предпочитая принять помощь Верне. Эншо сделал вид, что ничего не произошло и стал отряхивать от пыли форменную мантию.
– К моему глубочайшему сожалению Миро плохо целится.
– И к моему, - огрызнулась Мэб, но быстро взяла себе в руки и заговорила медоточивым тоном.
– Кристиан, позвольте вам представить: мой коллега и компаньон*, профессор артефакторики Реджинальд Эншо.
Верне окинул Эншо заинтересованным взглядом, медленно, с головы до ног, а это был непростой, долгий путь, учитывая рост артефактора.
– Вы не из Остейских Эншо, часом?
– Некоторым образом, - хмыкнул Эншо.
– Мой прадед копал на кладбище близь Осте могилы за полушку. Прошу меня простить. Еще раз извините, профессор Дерован.
Мэб скрипнула зубами и с сожалением изучила платье. Оно было великолепно еще десять минут назад, теперь же брызги проклятья, неспособные причинить вред ей самой, прожигали дыры в великолепном трикотаже.
– Вы в порядке?
– встревожился Верне.
– Все хорошо, Кристиан, вам не о чем беспокоиться. Это всего лишь студенческая шалость.
– Ничего себе шалость!
– ужаснулся попечитель.
– Заклятье слабенькое. В худшем случае я подхватила бы насморк, - слукавила Мэб, которая совершенно не представляла, чем таким злопамятный сучонок Миро целил в Эншо, и про себя пообещала — оставить мальчишку без зачета в этом семестре. А вернее сказать, не «ставить юноше баллы из глубокого уважения к его отцу».
– Но, боюсь, о моем платье того же не скажешь. Вам придется любоваться на меня в форменной одежде.
Верне окинул ее долгим, пылким взглядом и улыбнулся всеми своими пронзительно-белыми зубами.
– Буду только счастлив, леди Мэб. Убежден, вы украсите собой даже арестантскую робу.
– В таком случае, позвольте вам показать наш музей, - подмигнула Мэб.
Переодеваясь в рабочий костюм и форменную мантию, она прислушивалась. Скрипели половицы, шелестела бумага. Верне внимательно осматривал коллекцию. Когда она вышла, он как раз склонялся над старинным фолиантом, водил пальцами по золоченым строкам давно устаревшего заклинания.