Во власти наслаждения
Шрифт:
— Леди Шарлотта, — заикаясь доложила она. — Он… здесь… сейчас… внизу… в зеленой комнате… здесь…
Шарлотта изумленно смотрела на горничную. Она сидела перед туалетным столиком, в то время как ловкие руки Мари заканчивали ее прическу. На Шарлотте было розовое шелковое платье для прогулок, оставлявшее открытыми ее тонкие руки; Мари пропускала через ее локоны ленту в тон этому платью.
Шарлотта прекрасно поняла, кто такой граф Шеффилд и Даунз. Ее сердце забилось. Ей очень хотелось броситься к его карете, но она обещала Уиллу Холланду, а леди
Тем временем Кэмпион твердо положил руку на плечо растерянной горничной, что предвещало наказание за бестолковый доклад хозяйке. Он сам поучал всего неделю назад прислугу нижнего этажа: «Слуг никогда не должно беспокоить то, что происходит в доме».
Безусловно, в Калверстилл-Хаусе не происходило ничего, что могло бы встревожить слуг, но Кэмпион сурово воспитывал своих подчиненных. Никогда не знаешь, чего ждать от этих младших слуг: они в любой момент могут уйти и поступить в дом, где полным-полно подозрительных личностей или просто пьяниц. Своими наставлениями он намеревался подготовить их так, чтобы они вели себя безупречно, в каких бы обстоятельствах ни оказались.
Под успокаивающей рукой Кэмпиона, которую она чувствовала на своем плече, горничная (ее звали Лили) взяла себя в руки и присела перед Шарлоттой.
— Граф — внизу, и я проводила его в зеленую комнату, — довольно толково сообщила она. — И он не один: с ним маленький ребенок.
Шарлотта встала. Ее сердце стучало словно тяжелый молот.
— Спасибо, Лили, — сказала она. — Я сама приму его.
Она спустилась по лестнице, голова кружилась. Он не может быть женат или может? Ее сердце готово было вырваться из груди.
Шарлотта остановилась на пороге зеленой комнаты. Это был он. Он стоял к ней спиной, но она сразу узнала его широкие плечи. Она окинула его взглядом: элегантный серый сюртук, хорошо сидевший на его крупном теле; обтягивающие панталоны сизо-серого цвета; высокие сапоги. Она задержала взгляд на его ногах. На полу возле него сидело одно из самых очаровательных пухленьких существ на свете, каких она еще никогда не видела. На маленьком личике, выглядывающем из-за сапог графа, горели круглые щечки с ямочками и выделялись отцовские летящие брови.
Шарлотта улыбнулась. Лицо девочки помрачнело, и она издала оглушительный вопль. Шарлотта невольно отступила назад — как раз в тот момент, когда Алекс обернулся. Глядя на нее, он многозначительно поднял бровь, и затем, с легкостью подняв ребенка себе на плечо, погладил его по головке.
— Ш-ш, — тихо сказал он. — Это не няня, это леди Шарлотта. Ш-ш.
Шарлотта кашлянула. Она не знала, что и сказать. Она никогда не была представлена этому человеку; она только что узнала его имя от своего дворецкого. Ничто из того, чему учили в школе для девочек леди Чаттертон, не готовило ее к подобной ситуации.
Алекс, успокаивавший свою дочь, посмотрел на Шарлотту и улыбнулся. Когда он улыбался, уголки его темных глаз приподнимались. Шарлотта почувствовала жар внутри — теплота разлилась по всему ее телу.
Он сделал шаг вперед, удерживая дочь на плече, выставил — согласно этикету — правую ногу вперед и низко поклонился. Пиппа засмеялась — неожиданное качание привело ее в восторг.
— Разрешите мне представить вам леди Пиппу Макдоно Фоукс, дочь Александра Макдоно Фоукса, графа Шеффилд и Даунз, — торжественно произнес он.
Шарлотта усмехнулась.
— Леди Пиппа, — послушно произнесла она, делая реверанс.
— Пиппа, — обратился Алекс к дочери, — будь внимательна. Я представляю тебя леди Шарлотте Дэйчестон, дочери герцога Калверстилла.
Пиппа снова засмеялась. Смех у нее был заразительный; Шарлотта засмеялась в ответ.
— Сейчас я опущу тебя на пол, Пиппа. Ты видишь, леди Шарлотта никак не может быть няней, поэтому я больше не желаю слышать твои вопли.
Пиппа, казалось, поняла его. По крайней мере, когда он опустил ее на пол, девочка подползла к дивану и принялась дергать полосатые кисточки, украшавшие сиденья.
Алекс сделал еще один шаг вперед и остановился перед Шарлоттой. Она слегка покраснела. Ее сердце так сильно билось, что она боялась, как бы он не заметил этого.
— Знаете, — словно невзначай сказал он, — я впервые встречаю женщину, которую мне все время хочется поцеловать.
Шарлотта посмотрела ему в глаза. На сей раз она не собиралась вести себя как бессловесная индюшка! Она насмешливо улыбнулась:
— Осмелюсь заметить, что это чувство не взаимно.
— Неужели? — спросил Алекс.
Внезапно он наклонил голову и легко — словно перышком — провел губами по ее рту. От столь нежной настойчивости Шарлотта невольно разжала губы. Она почувствовала его дыхание, и поцелуй вдруг стал страстным: его губы то молили, то приказывали, то убеждали, то требовали. Шарлотта обмякла, и, если бы он не удержал ее своими большими руками, взяв за оголенные плечи, она могла бы упасть.
Этого оказалось достаточно, чтобы она опомнилась. Злясь на себя, она отпрянула. Алекс с удивлением смотрел на стоявшую перед ним женщину. Он едва владел собой. Эта леди с черными локонами и розовыми губами волновала его как никто прежде. Единственной мыслью, мелькнувшей у него в голове, было: схватить ее в объятия и отнести на диван.
Он с удовлетворением отметил, как лихорадочно пульсирует жилка на ее шее: Шарлотта тоже была к нему неравнодушна.
— Следует ли мне позвать вашего дворецкого, — спокойно проговорил он, — или достаточно того, что мы столкнули друг друга с лестницы?
Шарлотта прикусила губу, чтобы не расхохотаться.
— Сэр, — начала она.
Но в этот момент двери комнаты распахнулись, и в них появилась внушительная фигура Кэмпиона.
— Барон Холланд, — торжественно доложил он.
«О Боже!» — подумала Шарлотта. Но Алекс, услышав голос Кэмпиона, поднял голову.