Во власти ночи
Шрифт:
Капитан Стиккелунд посмотрел на часы и подошел к самому борту. К нему присоединился помощник.
— У нас все готово, сэр.
— Они должны вот-вот подъехать, — сказал капитан. — Вы уверены в своих людях?
— Как в самом себе, сэр.
Оба они стали открывать бортовой люк, чтобы тем, кого они ждали, не пришлось взбираться по трапу.
— Что, если они не приедут, сэр?
— Приедут! — сказал капитан.
Стало быть, ты все-таки живой человек, подумал
— Пойду вниз… Вряд ли мы сможем откладывать отплытие, после того как все приготовлено.
Как часто, во все века, людям приходилось совершать то же самое, рассуждал про себя капитан, ускользать от преследования тирании, чтобы успешнее сопротивляться ей!.. Однажды они увезли из одной страны ребенка, чтобы спасти его от гнева, страха и ненависти тамошнего короля… Это так же старо, как время и человеческий род, и для меня, утратившего способность верить, — большая честь соприкоснуться с новой верой…
Нанкху остановил машину у ворот порта. Джо Нанда высунулся из окошка и предъявил удостоверение отца и свое собственное.
— Я — сын Старика Нанды, сэр, — заговорил он тоном, который нравится белым, — Старик болен — у него сердечный приступ, — и я приехал вместо него.
Рослый молодой охранник колебался. Его сильно раздражал этот кули: слишком уж он элегантно одет! Тут что-то не так. Но все знали Старика Нанду. Поэтому на всякий случай, для перестраховки, он вызвал своего начальника, пожилого человека, который был лично знаком со Стариком Нандой и имел больше опыта в обращении с кули. Пожилой охранник узнал Джо Нанду и машину.
— Я вас знаю. Вы Молодой Нанда.
— Да, сэр, — сказал Джо и повторил свою маленькую речь.
— У Старика сердечный приступ? Надеюсь, ничего серьезного?
— Нет, сэр.
— Скажите ему, чтобы он перестал пить брэнди, не то ему крышка.
— Хорошо, сэр.
— Эй, шофер! Открой багажник и дверцы… Вы знаете, мы должны производить проверку, даже если это машина Старика Нанды. И не забудьте, молодой человек, передать Старику, что я справлялся о его здоровье. Надеюсь, вы будете так же щедры, как и отец, когда займете его место.
— Да, сэр.
— А теперь поезжайте — не то опоздаете на свидание с капитаном. Прямо и потом направо. Причал номер одиннадцать. Судно отходит с минуты на минуту.
— Благодарю вас, начальник, — сказал Джо. — Благодарю вас, сэр.
Нанкху въехал на территорию порта и направился к причалу номер одиннадцать.
— Славный парень, — похвалил Джо пожилой охранник. — И такой же простой, как его отец, без всякого зазнайства. А, говорят, окончил университет в Англии. Вот если у черномазого было бы такое же образование, уж он бы заважничал, можешь быть уверен!..
А вот и они! — подумал капитан, глядя, как машина медленно едет по причалу… Ближе, еще ближе к открытому люку.
— Поставь машину впритирку, Давуд, — сказал Джо. — И ныряй внутрь. Эти двое ожидают тебя. Фуражку и очки оставь на сиденье.
Автомобиль встал возле люка. Джо Нанда вылез с пачкой бумаг в руках и пошел к трапу. Его остановил моряк и велел предъявить удостоверение личности. Капитан махнул ему, чтобы тот пропустил Нанду. Несколько мгновений возле машины происходила какая-то суета. Затем один из двоих моряков потребовал, чтобы машина отъехала прочь. Шофер надел фуражку и очки и отъехал в сторону.
Капитан встретил Джо Нанду на верхней площадке трапа.
— Они уже здесь. На борту, — сказал он. — Но где ваш отец?
— Внезапно заболел, капитан. Сердечный приступ.
— Очень жаль. Переволновался, видимо; для него это большое напряжение. Я еще утром заметил, что он плохо себя чувствует. Надеюсь, все обойдется…
— Я тоже, — отозвался Джо, передавая бумаги.
Они вместе склонились над документами. Шум судовых машин усилился. На палубе появился помощник.
— Они уже спрятаны в надежном месте, — сказал ему капитан.
— Мы перед вами в большом долгу, капитан, — проговорил Джо. — Вы никогда не узнаете, чем мы вам обязаны.
— Вы мне ничем не обязаны, — махнул рукой капитан. — Я рад, что могу оказать небольшую услугу вашему делу.
— Мы хотели бы строить, капитан. Но сперва нам приходится разрушать — в этом вся трагедия.
— Так уж повелось на свете, мистер Нанда.
Где-то на рейде трижды прогудел буксир.
— Это за нами, — сказал капитан.
— У них нет ничего, кроме того, что на них, — сказал Джо. Он вручил капитану пачку купюр. — Передайте им, пожалуйста, эти деньги.
— Хорошо, передам.
— Всего вам доброго, капитан.
— Всего хорошего, мистер Нанда. — Капитан поднес руку к козырьку фуражки, прощаясь с Молодым Нандой и одновременно выражая ему свое восхищение.
Джо Нанда быстро спустился по трапу и сел в машину. Он знал, что Нкози уже нет под сиденьем, и все-таки его одолевало искушение заглянуть туда.
Буксир загудел снова, и на этот раз корабль капитана Стиккелунда откликнулся мощным гудком.
За воротами порта Джо Нанда приказал шоферу ехать к тому месту набережной Дурбана, где земля вдавалась глубоко в море тонкой полоской, похожей на указательный палец: оттуда им будет удобнее следить за кораблем.
В самом конце мыса виднелась другая машина, которая показалась Джо Нанде знакомой. Подъехав, он узнал автомобиль Давуда Начкху. На капот опирался юный Дики Наяккар. А в двадцати — двадцати пяти шагах от машины, там, где огромные валы разбивались о барьер, воздвигнутый руками человека, стояла Ди Нанкху и смотрела вдаль, не замечая, что туфли ее заливает белая пена.
Джо вылез и, легким прикосновением руки поздоровавшись с Дики Наяккаром, пошел к ней. Она медленно повернула голову и тут же снова устремила взгляд в сторону моря.