Военные действия
Шрифт:
Несмотря на неимоверную тяжесть и звон в ушах, он услышал выстрелы. Ему показалось, что стреляют за пределами дворца. Либо террористы пытались взять дворец штурмом, либо охрана расправлялась с сообщниками.
Стрельба становилась все громче. Похоже, огонь вели все-таки по дворцу.
Лицо Азизи перекосилось от боли.
— Это не... это не президент, — выдавил он. Худ продолжал отделять от раны лоскуты одежды.
— Что вы имеете в виду? — спросил он.
— Это... двойник, — пробормотал Азизи. — Чтобы отвлечь внимание врагов.
Худ нахмурился.
— Не напрягайтесь. Я постараюсь остановить кровь, а потом вызову «скорую помощь».
— Нет! — воскликнул раненый. — Они должны... прийти сюда.
Худ посмотрел в глаза помощнику президента.
— Мы их... ждали.
— Кого?
— Их... много.
Увидев рану, Худ поморщился — кровь толчками хлестала из отверстия диаметром в половину дюйма. Присев на пятки, он держал Азизи за руку.
— Почему вы не хотите, чтобы я позвал доктора?
— Они... скоро будут здесь.
— Они, — повторил Худ. — Вы говорите о террористах?
— Их много, — простонал Азизи. — Этот с бомбой... был курд. Много курдов... здесь, в Дамаске...
После этих слов голова сирийца медленно, как в кино, откинулась в сторону, дыхание замедлилось, а глаза закрылись. Спустя мгновение Азизи глубоко вздохнул и затих.
Худ отпустил руку погибшего.
Справа показался доктор Наср. За ним пробирались три посла. Русского, кажется, контузило. Хэвелс вел его под руку. Позади, пошатываясь, брел посол Японии.
— О Боже! — воскликнул Хэвелс. — Президент...
— Это не президент, — сказал Худ, радуясь, что слух постепенно возвращается, — Поэтому здесь до сих пор никого нет. Этого человека использовали в качестве приманки.
— Кажется, я разгадал их замысел, — пробормотал Хэвелс. — Они хотели завоевать союзников за счет нашей смерти.
— Если бы террорист не поддался панике, все бы так и вышло, — кивнул Худ.
— Панике? — переспросил Хэвелс. — Что вы имеете в виду?
Худ отметил, что кровь перестала вытекать из тела Азизи.
— Бомбист рассчитывал, что остальные телохранители будут смотреть по сторонам, а не на него. Он не предполагал, что в толпе найдется человек, который заметит, как он подключил электромагнитный взрыватель. — Худ кивнул в сторону разорванного тела. — Он много лет исправно служил президенту, дожидаясь своего часа.
— Кто он? — спросил Хэвелс.
— Азизи считает, что он — курд, — сказал Худ. — И я с ним согласен. Здесь происходит нечто большее, чем просто попытка втянуть Сирию и Турцию в войну.
— Что? — спросил Хэвелс.
— Честное слово, не знаю. Стрельба между тем приближалась.
— Где наша охрана? — по-английски крикнул русский посол.
— Понятия не имею, — пробормотал Худ скорее для себя, чем для русского.
Он ожидал еще худшего. — Посол Андреев, ваши люди живы?
— Да.
— Посол Серизава! — крикнул Худ. — У вас все в порядке?
— У нас никто не пострадал! — прокричал в ответ кто-то из японцев.
Худ посмотрел на валяющиеся на полу
— Уорнер! — позвал Худ. — Вы меня слышите? Да! — донесся сдавленный голос справа. Очевидно, Бикинг дышал через платок.
— У вас есть сотовый телефон?
— Да.
— Свяжитесь с Оп-центром. — С улицы донеслась серия взрывов. Худ подумал о курдах, которых люди Херберта проследили до самого дворца, — Расскажите о случившемся Бобу Херберту. Скажите, что нас могут взять в качестве заложников.
С этими словами Худ нырнул в облако повисшего дыма и пошел к дверям.
— Куда вы идете?! — испуганно закричал Хэвелс.
— Хочу посмотреть, есть ли у нас шанс отсюда выбраться.
Глава 44
Вторник, два часа пятьдесят три минуты дня
Долина Бекаа, Ливан
Фалах ничего не понимал. Он бежал как мог быстро, вилял среди валунов и зарослей кустарника, но курды не отставали. Казалось, что кто-то следит за ним сверху и сообщает преследователям его маршрут. Но это было невозможно. Густая листва надежно скрывала человека от постороннего взгляда. И тем не менее они держались на расстоянии тридцати — пятидесяти ярдов.
Наконец, изможденный и недоумевающий Фалах остановился. Сорвав с себя пропотевший халат, он нашел палку, соорудил подобие палатки, забрался внутрь и прикинулся спящим. Спустя минуту показались курды и тут же взяли его в кольцо.
— Эй! Полегче! — испуганно закричал Фалах, делая вид, что только что проснулся.
Курды приближались, перепрыгивая через низкие кусты и держась ближе к деревьям. Дождавшись, когда все восемь подошли вплотную, Фалах спросил:
— Чего вам надо, люди?
Ему приказали держать руки за спиной и медленно подняться. Фалах повиновался. Он хотел спросить, что все это значит, но ему велели замолчать. Он снова повиновался.
Пленному связали руки, обмотав концом веревки горло, и повалили на землю.
Какой-то человек вытащил из его кармана пистолет и паспорт. Затем его рывком поставили на ноги и поволокли в пещеру. При этом один из курдов так затянул веревку, что голова Фалаха оказалась задрана к небу. Почувствовав под ногами грунтовую дорогу, Фалах начал ступать как можно тверже, чтобы десантники смогли обойти мины по его следам.
Когда его проводили мимо фургона, израильтянин увидел то, чего не мог разглядеть из своего укрытия. Внутри что-то гудело, и горел свет. Либо среди партизан нашлись достаточно сведущие в электронике люди, либо кто-то из команды не выдержал пыток. В первом фалах весьма сомневался. Как бы то ни было, теперь ему стало ясно, как его смогли догнать. Хорошо, что он не вышел на голосовую связь с Тель-Нефом — фургон перехватил бы беседу в два счета. Короткое закодированное сообщение еще могло проскочить. Фалаха завели в пещеру.