Волонтеры вечности
Шрифт:
— Что-то о сортирах! — нежно сказал я. — Грешные Магистры, как в старые добрые времена!
— Вот и ступай к своему брату по разуму, — ядовито хмыкнул Мелифаро. — А я пойду пообщаюсь с интеллигентными людьми. Каждому свое!
— Будешь много выступать — не подарю тебе меховую шапку, как у Рулена Багдасыса! — угрожающе заявил я.
Мелифаро расхохотался и отправился дальше, на поиски «интеллигентных людей». А я распахнул дверь Бубутиного кабинета. К моему удивлению, он сидел там в одиночестве. Я-то думал, что бравый генерал
— Бычачьи сиськи! Кого там еще принесло? — рявкнул Бубута. Потом увидел меня и виновато заткнулся.
— Все в порядке, сэр. Против природы не попрешь, я же понимаю! Собственно, я пришел, чтобы поднять вам настроение.
— Вы, сэр Макс? Поднять мне настроение? — обомлел Бубута.
— Ага. — Я положил перед ним коробку с сигарами. — Только сегодня утром получил посылку из Куманского Халифата, от своей родни. Вам же понравились эти штучки, насколько я помню?
— Еще бы!
Бубута расплылся в восторженной улыбке. Тут же схватил сигару и принялся нетерпеливо вертеть ее в руках. Он чуть не плакал от умиления.
— Вы снова спасаете мне жизнь, сэр Макс! Как я могу вас отблагодарить?
— Можете, — улыбнулся я. — Именно сегодня вы можете это сделать. Нам нужна помощь ваших лучших сотрудников, причем немедленно. Мы готовы оформить все бумаги как положено, но на это уйдет дня два. Как вы думаете, мы с вами можем сделать так, чтобы ребята начали работать на нас сегодня, а бумаги…
— Можете спустить в сортир эти грешные бумаги! — воодушевился Бубута. — Какие могут быть формальности между друзьями, сэр Макс! Забирайте хоть всех!
— Ну всех нам, положим, не надо. Да и бумаги в сортир мы спускать не будем, а отдадим их вам. Можете проделать это сами, если сочтете нужным. Завтра или послезавтра, как получится. Так что, вы не возражаете?
— Как я могу возражать! Как я могу отказать человеку, который пришел ко мне с таким роскошным подарком и к тому же… — Бубута неожиданно осекся и растерянно умолк.
«И к тому же ходит в Мантии Смерти и плюется ядом при каждом удобном случае!» — ехидно подумал я. Но вслух сказал только «спасибо» и вежливо откланялся.
— Сэр Макс, своим подарком вы заштопали большую прореху в моей жизни! — Бубута наконец-то сумел подобрать слова, способные выразить его душевные переживания.
«Тоже ничего себе метафора!» — одобрительно подумал я.
Мелифаро в кабинете еще не было. Луукфи Пэнц уже успел уйти в Большой Архив, где ему и следовало находиться. Лонли-Локли задумчиво рассматривал рунические узоры на своих защитных рукавицах. Меламори о чем-то шепталась с Джуффином.
— Ну что генерал Бубута? Не сопротивлялся? — нетерпеливо спросил шеф.
— Думаю, что он бы не сопротивлялся, даже если бы я нагадил на его стол!
— Да? Из всех чудес, которым ты так быстро учишься, это — самое непостижимое! Тут ты меня обскакал, Макс, мне такое и не снилось…
— У вас просто нет общих тем для задушевных разговоров, — усмехнулся я. — Бедняге так не хватает искушенного собеседника, хорошо разбирающегося в сортирах…
Меламори рассеянно улыбнулась, посмотрела куда-то мимо меня, молча поднялась с кресла и вышла. Я так и не понял: то ли она получила ответственное задание, то ли просто решила прогуляться. С нее станется.
Изумрудно-зеленое лоохи Мелифаро ослепительно сверкнуло в лучах злого летнего солнца. Он влетел в Зал Общей Работы во главе дюжины полицейских. Некоторые лица были мне знакомы, некоторые показались новыми.
— Знакомьтесь, ребята. Это и есть наше главное чудовище! — торжественно заявил Мелифаро, непочтительно тыча в меня указательным пальцем. — Сэр Джуффин, вот вам весь наш Белый листок, в полном составе. И еще сэр Чекта Жах, сверх программы!
Невысокий угрюмый крепыш хмуро покосился на Мелифаро, но ничего не сказал, только еще больше насупился.
— Не обращайте внимания, Чекта. Мы с вами, к сожалению, не впервые имеем дело с сэром Мелифаро. Можно было привыкнуть, — успокоил его холодный женский голос.
Я пригляделся к его обладательнице. Симпатичная сероглазая леди, высокая, чуть ли не с меня ростом, вылепленная в соответствии с античными канонами красоты. Впрочем, в ней чувствовалось особое изящество, какового явно недостает статуям греческих богинь. Заметив мое внимание, обладательница ледяных интонаций вежливо прикрыла рукой глаза.
— Вижу вас как наяву. Рада сообщить свое имя: леди Кекки Туотли.
Кажется, в барышне было куда больше светского лоска, чем в самом короле, который показался мне, в общем-то, своим парнем. Я тут же сделал умное лицо и поприветствовал ее как полагается, умело дозируя улыбки и соблюдая предписанные интонации. Должен же хоть кто-то замаливать грехи этого оболтуса Мелифаро!
Леди Кекки Туотли снисходительно выслушала меня, сухо кивнула и высокомерно отвернулась. «Ну и стерва!» — восхитился я. А потом вдруг понял, что бедняжка отчаянно стесняется. С некоторыми людьми именно так и бывает: чем больше они смущены, тем сильнее надуваются. Мне стало смешно, и я послал ей зов.
«Не переживайте, незабвенная, я тоже стесняюсь незнакомых людей. И не стоит воевать с Мелифаро: если он начнет вести себя прилично, Мир станет немного скучнее».
Леди изумленно посмотрела на меня, потом едва заметно усмехнулась. У меня отлегло от сердца: терпеть не могу работать в напряженной атмосфере!
— Я тоже счастлив назвать свое имя. Лейтенант Апурра Блакки. — Обаятельный дядька средних лет в щегольском светлом лоохи смотрел на меня с плохо скрываемым любопытством. — Мы с леди Туотли несколько раз собирались зайти к вам познакомиться, но…