Волшебная диадема
Шрифт:
— Это действительно она. — Колдун сжал венец в руках. — Где камень? Продали?
— Да вы что? — обиделся Оливер. — Мы ведь стали богатыми, зачем нам с перекупщиками возиться?
В доказательство своих слов он вывернул карманы.
— У твоих дружков?
— У тех, кто их схватил, — поправил Оливер. — Знаете, какие они жадные? Меня в рабство продали, сестру продали, Рэнделла ради наживы украли. Они камень небось барыгам собираются сплавить. Давайте отыщем их?
— Ты прав, придется, — скрипнул старик. — Только
— Как зачем? — удивился Оливер. — Хоть вы и колдун, но в прошлый раз Альд Аира с милнаторами из замка прогнать сумели далеко не сразу. Как, кстати, справились?
— Не твое дело, — скривился Орозий. — Сейчас я приму соответствующие меры. — Он на мгновение задумался. — И все-таки ты мне нужен. Использую в роли живца.
Глава 25
Оливия задает вопросы
Кричавшую и упиравшуюся Оливию притащили на борт «Черной медузы» и бросили в уже знакомый трюм. В нем было темно и пусто. Находившиеся там в прошлый раз ящики и бочки отсутствовали, видимо, Альд Аир, прибыв в Бахару, занимался чем угодно, но только не торговлей.
«К примеру, искал меня», — оглядевшись, подумала она.
Небо затянули тучи, и внутри стояла кромешная тьма. Оливия немного походила из угла в угол, силясь хоть что-то разглядеть в находящемся под потолком окне, все еще закрытом решеткой. Подергала дверь, попыталась придумать план спасения. А затем устроилась возле деревянной стены, сев прямо на палубу.
Послышались шаги и возмущенные возгласы. Оливия разобрала голоса Йоши и Марко. Заскрипел засов, и трюм залил свет масляного светильника. Прямо на Оливию полетел панда, следом втолкнули парня, а секундой позже за ним упала клетка, в которой бился Рэнделл.
Вскочив, Оливия успела поймать Йоши, а вот Марко повезло меньше. Клетка врезалась ему в спину, и он рухнул на пол.
— Негодяи! — возмущался Йоши, потрясая сжатой в кулак лапой. — Мое верните золото! Права не имеете!
Парень с трудом поднялся и поставил клетку рядом с собой.
— Я так не оставлю! — Йоши не желал униматься. — Бойтесь меня! Знайте, я всегда рядом буду теперь. И малейшая оплошность с вашей стороны…
— Что ты сделаешь, клоун мохнатый? — осклабился один из матросов. — Сиди и не рыпайся.
Дверь закрылась, и трюм опять погрузился в темноту.
— Представляешь, Оливия, — принялся жаловаться панда, — все забрали. Деньги, драгоценности, амулет, не постеснялись на свободу даже покуситься. Заперли в застенке, преступника словно.
— И мой амулет отобрали, — сообщил Рэнделл; Марко удалось открыть клетку, и сычик выпрыгнул наружу. — Надо было послушаться Стива и выкинуть его в море.
— Что будем делать?
Оливия была рада видеть друзей, но ее мучили неопределенность и отсутствие четкого плана дальнейших действий. К тому же она не знала, где сейчас Оливер, и что с ним.
«Хоть бы
Хотя то, что брат сейчас не томился вместе с ними в трюме, косвенно указывало на его успешное бегство от Альд Аира и милнаторов.
— Надо выбираться отсюда, — Марко принялся ощупывать стены, — пока судно не отплыло.
В этот момент палуба задрожала и попыталась уйти из-под ног.
— Отплываем, — мрачно произнес Йоши. — Первая фаза побега с треском провалилась. Какие предложения дальнейшие?
— А куда нас, собственно, везут? — поинтересовалась Оливия. — Чего Захир вдруг так заторопился? Никто не знает?
Марко пожал плечами, панда сделал неопределенный жест.
— На какой-то остров, — откуда-то сверху сообщил Рэнделл. Оливия, увлеченная разговором, не заметила, как он там оказался. Вглядевшись в темноту, она поняла, что сычик сидит возле окна. — До него примерно семь часов плаванья, при условии попутного ветра.
— Откуда ты знаешь?
— Слышал только что разговор двух матросов.
Оливия прислушалась, но не разобрала ни единого слова.
— Они стоят на корме, — добавил Рэнделл. — Не забывайте — у меня отличный слух, я все-таки хищник и должен по ночам охотиться.
Он так тихо слетел вниз, что Оливия вскрикнула от неожиданности.
— Семь часов при попутном ветре, — задумчиво повторил Марко. — На память приходит либо Кростос, либо Зальта. Что там могло так срочно понадобиться Захиру?
— Может, Фальенские острова? — предположил панда. — Суда там часто тонут. И Захир махом одним решил забрать себе двойную порцию сокровищ?
— Фальенских за семь часов даже при очень хорошем ветре никак не достичь, — возразил Марко. — Минимум восемь, а обычно девять-десять.
— И что на этих островах? — поинтересовалась Оливия. — Зачем Захиру так срочно плыть на один из них?
— Честно? Ума не приложу. — Марко лег на палубу, положил руки под голову и вытянул ноги. — Странно, что он не отправился за сокровищами. Так жаждал заполучить карту, радовался, когда Альд Аир привез ему вторую часть…
— Ага! — усмехнулся Йоши. — Зубами так сверкал, что противно стало.
— …и направился в противоположную сторону, — продолжал парень.
— А никто не заметил, что он кажется несколько… безумным, что ли? — спросила Оливия.
— Свихнувшимся, ты хотела сказать? — хмыкнул Йоши. — Есть такое. И большинство его слуг недалеко ушли от своего хозяина. Взять, к примеру, любимого тобой Кхараха. Помнишь такого?
Оливию передернуло, в голове мгновенно появились образы крыс с ужасно противными хвостами.
— Почему тогда Альд Аир слушается такого человека?
— Потому что Захир сказочно богат, — ответил Марко. — И очень хорошо платит. Альд Аир готов ему ноги целовать, ты же видела, как он разговаривает с ним. Он больше ни перед кем так не унижается.