Волшебная гондола
Шрифт:
— Попробуй моргнуть, если это так, — предложила Кларисса.
Я очень старалась, но напрасно.
Класрисса вздохнула.
— Вот так всегда. С этим ничего нельзя поделать.
По ее предложению мы разделись догола и мылись оставшимся мыльным раствором с головы до ног. Я каждый раз удостоверялась, что дверь на кухню закрыта и что стена вокруг двора была достаточной высоты. Вдобавок я представила себе, что была в общем душе для девочек, и это помогло побороть чувство стыда.
—Ты тоже была нагой, когда в этом времени оказалась? — спросила я, пока
Кларисса подтвердила и рассказала, как это с ней произошло. В один момент сидела она на тачке, в другой - засветил яркий свет, последовал треск и темнота.
Как только она пришла в себя, Бартоломео вручил ей свежее одеяние и отвел к
Матильде с Якопо.
—Все прямо как и у меня, — сказала я задумчиво. — Выглядело так, как будто
Бартоломео к этому подготовился. Правда, он не рассчитывал, что я все буду помнить. Он был явно вне себя из-за этого.
— Так же, как и со мной! — сказала Кларисса ревностно.
— Видимо, происходит все чаще, что появляются люди из другого времени, — предположила я. — Но не все могут вспомнить, что с ними произошло. Много ли таких, кто оказался здесь таким образом?
— Мы можем спросить об этом Себастиано, — предложила Кларисса.
Кухонная дверь приоткрылась и показалась голова Якопо.
— Гость к дамам! — крикнул он.
Кларисса была очень взволнованна.
— Это он!
Она побежала в дом, и я последовала за ней, так быстро, как только могла.
В лавке я наскочила на нее, так как она стала как гвоздем прибытия.
— Он не пришел! — закричала она обвиняюще.
— К сожалению, нет, — ответил Бартоломео. Он стоял посреди комнаты, а
Матильда, которая возвышалась за прилавком как женщина-щвейцар, подозрительно на него поглядывала. Около Барта стояли еще две покупательницы, которые с интересом его разглядывали, что усилило еще больше его неловкость. Он переступал с одной ноги на другую, и по нему было видно, ему лучше бы оказаться где-нибудь в другом месте, но только не здесь.
— Ты же обещал! — закричала Кларисса.
Испуганная я увидела слезы у нее в глазах. Мне было жаль ее, но это не унимало мою панику.
— Где же он? — спросила я. — Ты же сказал, что он придет сюда сегодня, чтобы меня забрать!
—Я такого не говорил, — поправил меня Барт. — Я сказал, что сделаю все возможное, чтобы привести его сюда.
Очевидно, "все возможное" не было достаточно, так как Себастиано не появился. К тому же Барт привел свою внешность в порядок. По сравнению с прошлой ночью, выглядел он явно лучше. На нем была белая рубашка, поверх выглаженный жилет и штаны в обтяжку, которые аккуратно на нем сидели и подчеркивали его ровные ноги. И он побрился. При свете и без бороды выглядел он довольно привлекательно.
Я видела, как он рассматривал Клариссу уголком глаза, и от меня не ускользнуло смущение на его щеках.
Ага, подумала я. Он приехал сюда к ней. А она выплакивает глаза, потому что
Себастиано не появился!
Тем временем слезы покатились по лицу.
— Я так надеялась, что она придет
— Не расстраивайся, — сказал он огорченно. — У тебя есть я! Я позабочусь о тебе, если захочешь! Ты можешь в любое время со мной поговорить!
—Ты можешь все, что и он?— спросила она сдавленным от слез голосом.
— Нет, — ответил он. — Но если тебе поможет разговор об этом, я к твоим услугам.
Громко зарыдав, она покачала головой и побежала обратно во двор.
— Всегда, когда ты приходишь, появляется досада! — пожаловалась Матильда. —
Вероятно, тебе лучше держаться подальше! — Сразу же добавив. — Конечно, только до тех пор, пока не нужно будет принести вознаграждение за пищу и кров этих двух голодных ртов.
Бартоломео опустил голову и направился к выходу.
— Минуточку, — сказала я. — А что будет со мной?
— Тебе, пожалуй, следует ждать Себастиано, — ответил он резко.
— Того, о ком никто не знает, придет ли он когда-нибудь?
Он только пожал плечами и пошел к двери.
Не может такого быть! Я поспешила за ним, когда она уже вышел в переулок.
— Подожди-ка! Что я ,по-твоему ,должна делать?
Матильда это услышала и сразу же предложила:
— Ты можешь поскоблить кастрюли.
—С удовольствием, — соврала я. — Я пойду только свежей воды наберу.
В спешке я схватила чан и выбежала, чтобы последовать по пятам Барта.
Глава 7
Он удалялся и упрямо смотрел вперед. Последнее хорошо мне подходило, так как я могла следовать за ним так, чтобы он этого не заметил. Время от времени, если он сворачивал или пересекал открытое место, я на всякий случай прижималась к дверям домов или ворот, чтобы он, краем глаза, не заметил меня.
Критический момент наступил, во время пересечения моста Риальто. Во всяком случае, я предполагала, что это мост Риальто, так как я увидела Фондако деи
Тедески* на своем месте, в котором в моем времени располагается главный почтамт, однако в этом времени здесь был немецкий, торговый дом. По крайней мере, я смогла, зацепится хоть за что-то из раннее увиденного. Однако мост выглядел абсолютно другим, он был сделан полностью из древесины, на основании чего я решила, что в какой-то, момент между сейчас и тогда был построен новый.
(*Фондако деи Тедески (Итал. Fondaco dei Tedeschi) — дворец в Венеции, расположенный на Гранд-канале, в квартале Риальто. прием. перев.)
По обе стороны канала господствовала неописуемая толкотня. Очевидно, был базарный день, так как вокруг были расставлены прилавки, на которых продавались всевозможные вещи, от продуктов питания, одежды и дешевого хлама до только что приготовленных горячих блюд. Манящих запах гриля заставил слюну собраться во рту, во всяком случае, пока не повеяло противным смрадом, в это время внизу у моста была пришвартована большая лодка, в которую несколько мужчин сваливали несколько бочек склизкого мусора, включая парочку дохлых крыс. По-видимому, это был местный способ вывозить мусор.