Волшебные чары
Шрифт:
Он поставил свою лошадь вровень с Брэкеном и сидел, глядя на нее с выражением, которого она не могла понять.
Он как бы оценивал ее взглядом, который у другого мужчины мог показаться оскорбительным, однако, по сравнению с его всегдашним циничным выражением лица, взгляд этот казался ей даже лестным и одобрительным.
Она не знала почему, однако была уверена, что это правда.
Он не двигался, и После наступившей паузы Гермия Сказала:
– Прощайте… милорд!
– Прощайте, Гермия! – ответил маркиз. – Я буду ожидать, как и должен Дьявол, возможности увидеть вас вновь.
Гермия
– Поскольку я – не Персефона, – сказала она, – это маловероятно, если, конечно, боги не захотят послать вам через меня какую-либо весть, что тоже невозможно.
Не ожидая его ответа, она быстро послала Брэкена в сторону, с вниманием остерегаясь возможных нор под копытами коня и низких ветвей над головой.
Гермия не оглядывалась, но у нее почему-то было ощущение, что маркиз смотрит ей вслед.
Лишь когда она достигла конца тропы и приблизилась к воротам в изгороди перед дорогой, ведущей в деревню, она посмотрела в сторону усадьбы.
Она могла видеть его вдали, медленно движущегося по возвышенности холма, и была рада, что он не последовал за ней.
Гермия выехала на пыльную дорогу и рысцой направила лошадь к дому, думая о том, что пройдет теперь немало времени, прежде чем у нее вновь появится возможность проехаться на Брэкене или на подобном ему коне.
В то же время она была рада этому утру, полному волнующих впечатлений и так отличавшемуся от многих других монотонных дней, не несущих ничего необычного.
Она завела Брэкена в конюшню, и Джейк снял с него седло и уздечку.
– Если Брэкена не заберут до вечера, – сказала Гермия, – я прокачусь на нем еще после обеда.
– Конечно, мисс Гермия, – согласился Джейк. – Я поражаюсь, как может обходиться без лошади тот, кто так хорошо ездит верхом.
– Я провела отличное утро.
Она с сожалением простилась с Брэкеном и, выйдя из конюшни, вошла в дом.
Гермия быстро соображала, что сказать отцу и матери. Когда она вошла в столовую, где они завтракали, мать встретила ее словами:
– Няня говорила, что ты выехала рано утром на лошади, приведенной из усадьбы. Это так необычно.
– Очень необычно, – согласилась Гермия, целуя сначала мать, затем – отца, . – но Мэрилин хотела, чтобы я сделала кое-что для нее.
– Мэрилин? – воскликнула миссис Брук. – Но она не давала знать о себе уже несколько месяцев!
Гермия села за стол и начала завтрак с вареного яйца, лежащего под маленьким шерстяным колпачком, предохранявшим его от охлаждения.
Повернувшись к отцу, она спросила его:
– Скажи мне, папа, ты слышал когда-нибудь о маркизе Деверильском?
– Девериль? – ответил отец. – Конечно! «Девериль Дьявол» 4 славится в спортивных кругах.
4
По-английски Дьявол («Девил») созвучно с именем Девериль.
Гермия в изумлении посмотрела на пего.
– Как ты его назвал? – спросила она.
– Так любители кричат на скачках, когда
– Он и выглядит таким!
– Я слышал, что он гостит в усадьбе, – сказал ее отец. – Когда ты встречала его?
Гермия поняла, что проговорилась, и быстро сказала:
– Он катался с Мэрилин…
– И она просила тебя прокатиться с ними? – спросила пораженная миссис Брук. – Не могу понять, зачем ей это было нужно!
Гермия и сама знала, что это невозможно было бы объяснить, и поэтому сказала только:
– Мэрилин приходила сюда, мама, и была очень вежливой. Она попросила меня встретиться с ней сегодня утром в Роще Колокольчиков, и маркиз был с ней.
– Я поражена! – сказала ее мать. – Может быть, теперь, дорогая, они будут приглашать тебя в усадьбу.
Гермия знала, что этого не будет, но ничего не смогла ответить, кроме «Я надеюсь, мама», – и продолжала доедать свое яйцо.
– Девериль – необыкновенный малый! – заметил ее отец в продолжение своих мыслей. – Он исключительный наездник, первый в светском спортивном Клубе четырех коней и к тому же отличный боксер, кроме всех других своих достоинств. Однако он выглядит всегда так, как будто потерял флорин, а нашел всего четырехпенсовик!
– Ты хочешь сказать, что он выглядит скучающим, папа?
– Вот именно! – ответил ее отец. – Скучающим и скептическим. На него рисуют много карикатур и всегда изображают его Дьяволом, потерявшим удачу!
Он засмеялся и продолжал:
– Что на самом деле вовсе не так. Девериль богат, влиятелен и, как мы говорили в Оксфорде, «взлетел высоко». В его жизни нет ничего, что оправдывало бы его мрачность.
– Должна же быть какая-то причина его меланхолии, – заметила миссис Брук.
– Я слышал, как Джон сказал однажды, что он потерпел неудачу в любви, будучи еще молодым человеком, и это наложило на него такой отпечаток. Я думаю, если он гостит в усадьбе, значит, графиня решила попытаться женить его на Мэрилин.
– Маркиз не кажется человеком, который сделает ее счастливой, – высказала свое мнение девушка.
Гермия увидела выражение лица своего отца и поняла, что он, как и она, считает графиню заинтересованной лишь в положении, которое займет Мэрилин, став женой маркиза.
Ни ее, ни графа не заботит, найдет ли она в нем того, кого сможет любить, и того, кто будет любить ее.
Но ее отец никогда не высказал бы этого, хотя Гермия была уверена, что он так думал, матушка же с легким вздохом произнесла:
– Может быть, когда Мэрилин выйдет замуж, твой брат снова будет позволять Гермии кататься на его лошадях. Ты знаешь, как она любит это.
– Сегодняшним утром я прокатилась превосходно, – сказала Гермия, – я проехала далеко за Лес Колдуний, до того, как присоединиться к Мэрилин в назначенное время.
– Я рад, что ты получила удовольствие, но смотри, как бы у тебя завтра с непривычки не прихватило спину, – улыбнулся ее отец.
– Если и прихватит, – заметила Гермия, – мама состряпала новую мазь для негнущихся суставов, которую просит у нее вся деревня.