Волшебный дар
Шрифт:
— Простите?.. — Миссис Раштон ошеломленно уставилась на нее. — Но это невозможно! Заверяю, что нас никто не грабил. — Она поспешно огляделась. — Смотрите сами. Серебро по-прежнему на месте. Ничего не взято.
— Речь идет о старинном браслете, — вмешался Тобиас.
— Вздор! — уверенно возразила миссис Раштон. — Я бы обязательно заметила пропажу браслета из своей шкатулки с драгоценностями.
— Мы имеем в виду украшение, насчитывающее много веков и названное Голубой Медузой, — пояснила Лавиния. — Вы ничего
Миссис Раштон поморщилась:
— Если вы о той рухляди, что заперта в сейфе, в его спальне, — разумеется, знаю. Совершенно немодная вещь и вряд ли привлечет внимание антикваров. Найдена прямо здесь, в Англии. Разве можно сравнить с теми сокровищами, которые еще можно обнаружить на земле Рима или Греции?!
— Вам известно, почему Бэнкс приобрел именно этот браслет, распродав всю свою коллекцию раритетов? — спросил Тобиас.
Миссис Раштон презрительно фыркнула.
— По-моему, бессовестный торговец просто надул его, воспользовавшись тем обстоятельством, что мой несчастный дядюшка вот уже больше полутора лет как не в себе и не только путается в мыслях, но и почти потерял память. Результат нескольких апоплексических ударов, полагаю.
— Многие считают Голубую Медузу крайне ценным предметом, — осторожно предупредила Лавиния.
— Да… золото, кажется, высокой пробы, да и работа неплохая, — признала миссис Раштон. — Но камень просто уродлив. Мне бы и в голову не пришло надеть браслет. Я намеревалась продать его, как только дядюшка отправится в мир иной. Доктор считает, что этого месяца ему не пережить.
— Мы слышали о болезни его милости, — мягко заметила Лавиния. — Пожалуйста, примите наши соболезнования.
— Он уже давно нездоров. Будет настоящим благом, когда он наконец уйдет от нас.
«Благом? Для кого?»— подумала Лавиния.
— Значит, вы специально переехали сюда, чтобы заботиться о нем? — спокойно вставил Тобиас.
— Каждый должен исполнять свой долг, — ответствовала миссис Раштон со смирением истинной мученицы. — Больше у него никого нет. Я последняя в роду. И делаю все, что могу, но, должна заметить, это нелегко. Мои нервы, которые и без того никогда не были крепки, сейчас совершенно не выдерживают.
— Что вполне естественно, — сочувственно пробормотала Лавиния.
— Еще в детстве матушка предупреждала меня, что ни в коем случае не следует подвергать мои несчастные нервы тяжким испытаниям. Не буду говорить, каким потрясением явилась для меня смерть моего дорогого мужа три года назад. К несчастью, тогда же я обнаружила, что подвержена истерическим припадкам. Совершенно угнетающее состояние, надо сказать. Доктор считает, что оно требует постоянного лечения.
— Не могли бы мы вернуться к вопросу о Медузе? — вставил Тобиас, прежде чем Лавиния успела подробнее расспросить миссис Раштон о подробностях ее походов к гипнотизеру. — Когда вы в последний
— Простите? Ах да, браслет, — вспомнила миссис Раштон, с очевидной неохотой оставляя любимую ее сердцу тему слабых нервов. — Честно говоря, я уже довольно давно не заглядывала в сейф, но уверена, что все в порядке.
— Думаю, неплохо бы убедиться в том, что Медуза на месте, — настаивал Тобиас.
— Не понимаю, почему я должна…
— Сделайте мне одолжение, миссис Раштон, — упрашивал Тобиас. — Заодно успокоите мои нервы. Видите ли, они слишком деликатные, совеем как у вас.
— О, разумеется, я немедленно иду!
Миссис Раштон поспешно поднялась, подошла совсем близко к Тобиасу и, улыбнувшись, погладила его по руке.
— Я понятия не имела, что ваши нервы так чувствительны, сэр. Как я вас понимаю! Только тот, кто сам страдал, поймет муки ближнего своего. Поверьте, я глубоко и искренне вам сочувствую.
— Спасибо, — кивнул он. — Кстати, о браслете…
Миссис Раштон лукаво подмигнула:
— Прошу прощения, я только сбегаю наверх и быстренько посмотрю, на месте ли он. Только для того, чтобы избавить вас от тревог.
Она буквально выскочила из гостиной.
Лавиния взглянула на Тобиаса.
— Деликатные нервы? — осведомилась она, подняв брови. — У тебя?
— Бьюсь об заклад, ты и не подозревала о моих терзаниях.
— Мне бы в голову такое не пришло. Что же, одно утешение: женская истерия тебе не грозит!
— За что я ежечасно благодарю судьбу. Интересно, а мужской вариант бывает?
— Вот будет неловко, если браслет окажется на месте, — нахмурилась Лавиния.
Тобиас презрительно скривил губы:
— Очень в этом сомневаюсь. Мистер Найтингейл не кажется мне человеком, гоняющимся за призраками.
В этот момент в комнате возникла ломающая руки миссис Раштон, на лице которой боролись тревога и недоумение.
— Господи милостивый, браслет пропал! Вы были правы!
Она остановилась посреди комнаты, прижимая к себе цепочку с ключами.
— Ничего не понимаю! Говорю же, нет никаких признаков того, что кто-то проник в дом. Ни разбитых окон, ни сломанных замков. Экономка у нас очень ревностно следит за порядком. Мне обязательно доложили бы, будь что-то не так.
— Скажите, а когда вы поднялись в спальню мистера Бэнкса, сейф был заперт?
— Да.
Миссис Раштон уставилась на цепочку.
— Как всегда.
— А других ключей нет?
— Только этот. Я забрала ключи сразу же после переезда сюда.
— Теперь вы видите, миссис Раштон, что браслет украли! — воскликнула Лавиния. — И хотя он никогда вам не нравился, уверяю, что многие собиратели считают его бесценным. Надеюсь, вы хотите, чтобы его нашли?
— Да, конечно.
Лавиния изобразила свою лучшую профессиональную улыбку.