Шрифт:
К ЧИТАТЕЛЮ
Сборник финских народных сказок издается у нас в Карелии впервые, несмотря на то, что Финляндия наш ближайший сосед и что общими для нас являются эпос «Калевала» и собрание лирических песен «Кантелетар». Многие песни и руны, пословицы, загадки и сказки у финнов и карел удивительно похожи. Объясняется это нашим общим происхождением, историческими корнями.
Финляндия, как и Карелия, очень богата произведениями устной народной поэзии. Начальный период собирания
1
Путешествия Элиаса Лённрота. Петрозаводск, 1985.
По примеру и призыву Лённрота многие финские студенты начали собирать сказки как в Карелии, так и в Финляндии. Можно сказать, что маленький мальчик из Понкалахти, имя которого осталось неизвестным, повлиял на собирание сказок, дав ему первый толчок.
Летом 1850 года двое студентов — двадцатилетний. Эрик Рудбек и его товарищ — собирали сказки в Средней Финляндии. Записанные сказки вызвали большой интерес у исследователей, и Рудбеку было предложено редактировать сборник сказок. В его распоряжение были предоставлены все сказки, накопившиеся в архивах Финского литературного общества. Эрик Рудбек с увлечением принялся за работу, взяв себе псевдоним Эро Салмелайнен. Первый том «Сказок и преданий финского народа» появился в 1852 году, следующие три тома соответственно в 1854, 1863 и 1866 годах. Интересно отметить, что почти одновременно в России А. Н. Афанасьев подготовил обширное собрание в восьми томах— «Народные русские сказки».
Сборник Салмелайнена был сразу же высоко оценен, его даже ставили в один ряд с «Калевалой» и «Кантелетар». Книга действительно представляла лучшую художественную прозу своего времени и, можно сказать, совершила переворот в развитии финского литературного языка. На основе народных сказок, их своеобразного языка Салмелайнен создал собственный стиль — неторопливое, подробное повествование, в котором отражается финский характер. Время не властно над ним, как не властно и над самими народными сказками. Следует отметить, что сборник Салмелайнена содержит не только финские, но и немало карельских сказок.
Редактируя собранные сказки, Салмелайнен заметил, что похожие сказки есть и у других народов. И действительно, чем больше мы читаем сказок разных стран, тем чаще убеждаемся в том, что большая часть их принадлежит народам всего мира. Но эта схожесть касается лишь сюжета сказки, ее скелета. Каждый народ придает общеизвестному сюжету своеобразную, неповторимую форму. В сказке отражаются история, психология, условия жизни и другие особенности данного народа. В этом сборнике читатель найдет сказки, очень близкие соответствующим карельским сюжетам (например, о животных) или напоминающие некоторые из сказок братьев Гримм.
Рассказывание сказок на протяжении многих веков было одним из излюбленных видов проведения досуга. Сказки слушали в богатых дворцах и нищих хижинах — везде,
В финских сказках отражаются связи финнов как с Востоком, так и с Западом — с Карелией и Россией, Швецией и материковой Европой. Сюжеты многих сказок связаны с мореплаванием, ведь у Финляндии были вековые морские пути в другие европейские страны. C другой стороны, в них запечатлены знакомые по карельским сказкам народные промыслы — охота, рыболовство, подсечное земледелие и прочее.
Связи с городом ощутимы в финских сказках сильнее, чем в карельских, принцы и принцессы заимствованы из западноевропейских сказок.
Сказки этого сборника выбраны из четырех финских собраний. Два из них каждому в Финляндии знакомы: это составленные Эро Салмелайненом «Сказки и предания финского народа» и «Большая книга сказок финского народа» Рауля Ройне. Кроме того, взяты сказки из книги «Финские народные сказки», которая содержит много текстов Салмелайнена, но пересказанных на современном финском языке. Короткие сказки-новеллы — из научного сборника Пиркко-Лиисы Раусмаа «Легенды и новеллы».
Первоначально сказки были устным народным искусством. Поэтому лучшая сказка — это сказка рассказанная. С ней не сравнится напечатанная в книге или представленная в мультипликации сказка. Рассказчик увлекает за собой слушателя, чтобы вместе с ним творить сказку. К сожалению, ныне все реже можно услышать ее. Детям покупают книжки, а они сами включают телевизор, когда приходит время вечерней сказки. Но наверняка мамы и бабушки многих наших юных читателей или же тети, живущие с ними по соседству, могли бы рассказать несколько сказок. Попросите их — и вы увидите, как даже знакомая сказка приобретает новые, совсем иные оттенки и вызывает в вашем воображении удивительные картины.
В наши дни очень редко сказки рассказываются в естественной обстановке, как это было на протяжении веков. Но где-то в лесной избушке могут заночевать рыбаки, вздымщики или охотники. Там нет ни электрического света, ни радио, ни телевизора. И можно представить, как темным вечером у огня уютно пылающего очага, который мягко освещает лица сидящих в избушке, кто-то, вспоминая прежние годы, начнет рассказывать сказку, не раз слышанную в детстве зимними вечерами. И слушателей тогда охватит удивительное чувство — словно они перенеслись назад во времени, вернулись в свое детство, когда сказка казалась правдой. Счастлив тот, кому в наши дни довелось прикоснуться к этому первозданному миру сказки и к тому окружению, в котором еще живет ее душа.
Унелма Конкка
ПРАВДА И ЛОЖЬ
Было у одного купца два сына, и после смерти отца досталось каждому в наследство по кораблю. Отправились братья на своих кораблях в заморские страны и, расставаясь на море, договорились через год на том же месте встретиться. Прошел год, и встретились братья в условленном месте на полных товарами кораблях. Старший брат промышлял обманом и ложью — и с их помощью наторговал полные трюмы добра, младший же правду любил и в торговле был честен — и тоже нажил состояние немалое. Стали братья о торговых делах говорить, и крепко они поспорили между собой, что же лучше — ложь или правда. Старший говорил, что в торговле обман помогает, а младший стоял за правду. Так и не убедив друг друга, решили они, чтобы рассудил их первый встреченный по пути домой человек, — и каждый из братьев положил в заклад свой корабль с товарами.