Вопль убийства
Шрифт:
— Исчез без следа? — мрачно спросил Доулиш.
— Его совершенно случайно видел в Лондоне один из управляющих «Портале», который с ним беседовал по поводу найма на работу. Это было на другой день после того, как он оставил прежнее место. Он вроде бы блестящий специалист в своем деле, а дело это — производство практически вечной бумаги различных типов. Халл, кажется, тоже работал над этим. Так ведь?
— Да, — ответил Доулиш. — Я думаю… — Он вынужден был замолчать, так как радио начало трещать и ему пришлось взять трубку. — Говорит
— Мистер Доулиш, вас срочно вызывают из аэропорта. Примите вызов, пожалуйста.
— Хорошо, — коротко ответил Доулиш.
Почти без паузы раздался более низкий мужской голос.
— Это Дженсен, сэр. Боюсь, что у меня плохие новости. Хортон приехал сюда с женщиной, которая затем одна вернулась к себе домой. После того как женщина уехала, Хортон встретился здесь со своей женой. В тот момент, когда мы пытались их задержать, они были застрелены. Оба мертвы.
Доулиш повторил почти тупо:
— Мертвы? Убиты?
— Да, сэр. И мы не поймали убийцу. Мы закрыли аэропорт, но я почти не надеюсь, потому что мы нашли пистолет — итальянский высокоскоростной духовой пистолет — под бумажками в мусорной корзинке.
— Лучше не держите аэропорт закрытым, — мрачно проговорил Доулиш. — Мы арестуем убийцу позднее. — Он задумался: «Слава богу, что это не было убийство звуком» У него перед глазами возникла ужасающая картина: переполненное людьми здание, суета и движение, разговоры, смех, слезы, внезапный мерзкий визг, а далее жуткая тишина.
— Хорошо, сэр, — ответил Дженсен.
Доулиш положил на место трубку и взглянул на Чайлдса, который завороженно смотрел на него.
— Вы все расслышали? — спросил Доулиш.
— Да, сэр. Значит, лондонское свидание Хортона с женщиной было подстроено, чтобы обмануть нас.
— Похоже на то, — кивнул Доулиш. — Теперь мы знаем, что коттедж Хортонов надо срочно обыскать. Распорядитесь об этом сразу. Их бы не убили, если бы они не были очень сильно в этом замешаны. По-видимому, жена скрылась во время всей этой суматохи после звука.
Радиотелефон снова затрещал. Доулиш секунду поколебался, затем взял трубку.
— Простите, что снова беспокою вас, сэр, но вам срочный звонок от сэра Роберта Марлина.
— Он на линии? — резко спросил Доулиш.
— Нет, сэр, он говорит, что должен немедленно увидеться с вами в своей резиденции, сэр, что это дело крайней важности. Он просил вас подтвердить, что вы немедленно вернетесь, чтобы повидаться с ним.
Водитель, услышав это, сразу затормозил и съехал к обочине. Они были уже почти в виду вертолета, который стоял, освещенный перекрещивающимися лучами двух прожекторов. Сообщение было по сути приказом.
Очень твердо Доулиш проговорил:
— Отправьте сообщение сэру Роберту, что я свяжусь с ним из полицейского управления в Бэнфорде. Ясно? Я буду там через час.
— Да, сэр, но…
— Сообщите это ему поскорее, — приказал Доулиш и отключил радио. Машина уже почти остановилась, но мотор сразу
— Какие-нибудь специальные распоряжения, сэр? — спросил Чайлдс.
— Да. Ложитесь и хорошенько выспитесь. Если будет что-нибудь срочное, вас всегда вызовут.
— А как насчет того, чтобы выспаться вам? — почти недовольно проворчал Чайлдс.
— Позже, — ответил Доулиш, — гораздо позже.
— Мистер Доулиш… — начал было Чайлдс, но Доулиш уже открыл дверцу машины. — Не подставляйтесь, сэр, ладно?
— Считаете, что я должен был поехать повидаться с сэром Робертом Марлином, — сухо произнес Доулиш, — и что теперь он снимет с меня голову?
— Я вовсе не это имею в виду, сэр. Просто не надо сажать вертолет на землях Бэнфорд-Мэнора и тут же пытаться самому найти место, где прячется Коллис. Вы ведь на самом деле не думаете, что птички улетели, и не думаете, что надо позволять кому бы то ни было рисковать, пока все не проверите сами. Два часа ожидания этих специальных ушных затычек не сделают погоды.
Доулиш, внимательно глядя на него, дождался, когда он закончит, и потом положил ладонь ему на плечо.
— Посмотрим, — сказал он. — Позвоните Симу и скажите ему, чтобы он, как только услышит, что мой вертолет приземлился, убрал ближайшее дорожное заграждение. Скажите ему, чтобы не медлил.
Он сжал Чайлдсу плечо и через посадочную площадку направился к вертолету.
18
Долгий спуск
Доулиш следил, как исчезали огни Большого Лондона и замелькали внизу огоньки маленьких городков и деревень. Главные дороги сияли серебряными лентами, по ним непрерывным потоком неслись невидимые машины. Он сидел рядом с пилотом. Тот посмотрел на него и кашлянул.
— Еще минут десять, сэр, самое большее. — Голос его был едва слышен в шуме винтов.
— Как вы думаете, сможете точно найти Бэнфорд-Мэнор?
— Конечно, сэр. — Наступило молчание, потом пилот прохрипел: — Вы абсолютно уверены, что хотите именно туда, сэр?
— Абсолютно, — сказал Доулиш. Он повернулся, стараясь в полумраке кабины разглядеть лицо пилота. — Я ведь, знаете, делал это и раньше.
— Я знаю, сэр, но вы уже не так молоды, как были.
— Но я стал мудрее, — ответил Доулиш, — гораздо мудрее.
Он надел поплотнее наушники, которыми обычно пользовался второй пилот. Вокруг талии он обмотал веревку. Кроме того, у него была аварийная сумка с инструментами, которая выглядела огромной и заставляла его чувствовать себя громоздким, но на деле движений не затрудняла. Они сидели молча, ветер из нижнего вентиляционного отверстия бил Доулиша по ногам. Лучше было замерзнуть, чем париться в застойном пару кабины.
Впереди показался маленький городок, за ним второй побольше.
— Бэнфорд, сэр.