Вороново крыло
Шрифт:
— Я дам вам двадцать гиней за эти волосы, бессовестный жирный трус! набросился в тот же вечер маленький портной на Эглантайна. — Сейчас же отдайте их мне, не то я вас убью…
— Мистер Мосроз! Мистер Мосроз! — завопил парфюмер.
— Ну что такое? В чем дело? А ну-ка, чья возьмет! Кто кого, а? Ставлю два против одного за портного, — приговаривал Мосроз, радуясь предстоящей потасовке. (Он видел, как Вулси, проскочив мимо него и даже не заговорив с ним, ворвался в залу и набросился на Эглантайна.)
— Расскажите ему про эти волосы,
— Ах, эти волосы! Ну так успокойтесь, мистер Наперсток, меня вы не запугаете. Вы спрашиваете про волосы миссис Уокер? Ну так в чем дело, — она продала их мне, вот и все.
— А вы мерзавец, если согласились купить их! Хотите получить за них двадцать гиней?
— Нет, — ответил Мосроз.
— А двадцать пять?
— Не пойдет, — стоял на своем Мосроз.
— Вот вам сорок, черт бы вас побрал, согласны?
— Мне очень жаль, что я не оставил их у себя, — проговорил еврейский джентльмен с неподдельным сожалением. — Как раз сегодня вечером Эглантайн сделал из них парик.
— Для герцогини Плешьстьерн, супруги шведского посла, — вставил Эглантайн. (Его еврейский компаньон не был дамским любимцем и занимался исключительно денежными делами фирмы.) — И как раз нынче вечером этот парик находится в Девонширском дворце, украшенный четырьмя страусовыми перьями и разными другими драгоценностями. А теперь, мистер Вулси, я попрошу вас извиниться.
Мистер Вулси вместо ответа шагнул к мистеру Эглантайну и щелкнул пальцами так близко от его носа, что парфюмер попятился и схватился за шнурок звонка. Мосроз разразился хохотом, а портной, заложив руки за лацканы сюртука, с величественным видом вышел из лавки.
— Дорогая моя, — обратился он вскоре после этого случая к Морджиане, вы не должны поощрять взбалмошные выходки вашего мужа и продавать с себя последние платья ради того, чтобы он мог разыгрывать в тюрьме знатного джентльмена.
— Но ведь это ради его здоровья, — оправдывалась миссис Уокер, — у него слабая грудь, и бедняжка тратит все деньги до последнего фартинга на доктора.
— Ну так слушайте, что я вам скажу: я человек богатый (это было большим преувеличением, ибо доходы Вулси — младшего компаньона фирмы — были совсем не так уж велики), и я могу назначить вашему мужу пенсион, пока он находится во Флитской тюрьме; капитану я уже об этом сообщил. Но если вы дадите ему еще хоть одно пенни или продадите какую-нибудь свою безделушку, — клянусь честью, я откажу Уокеру в пенсионе, и, хоть мне это будет тяжело, я никогда больше не увижусь с вами. Не захотите же вы причинить мне такое горе?!
— Я готова ползать на коленях, лишь бы угодить вам, да благословит вас небо! — проговорила растроганная Морджиана.
— Тогда обещайте мне исполнить мою просьбу, — попросил Вулси, и Морджиана обещала.
— А теперь вот что, — продолжал он, — мы с вашей матушкой и Подмором все обсудили и решили, что вы сами можете очень недурно зарабатывать; хотя, смею вас уверить, я бы хотел устроить все иначе,
_ О! — воскликнула Морджиана, чрезвычайно польщенная.
_ Я, конечно, не судья, но я никого лучше не слышал. Подмор уверяет, что вы получите хороший ангажемент в театре или на ряд концертов, и он не сомневается, что вы с этим справитесь; раз от вашего мужа ничего путного ждать не приходится, а у вас на руках малютка, которого надо растить, то вам уж непременно придется петь.
— Ах, с какой радостью я выплатила бы его долги и отплатила ему за все, что он для меня сделал! — воскликнула миссис Уокер. — Вы только подумайте, ведь он потратил двести гиней на мои уроки с мистером Бароски, разве это не благородно с его стороны? Но неужели вы и в самом деле думаете, что я сумею добиться успеха?
— Ведь добилась же мисс Ларкинс!
— Эта вульгарная коротышка со вздернутыми плечами? — презрительно фыркнула Морджиана. — Ну уж если она добилась успеха, я уверена, что у меня получится не хуже.
— Как можно сравнивать ее с Морджианой, — возмутилась миссис Крамп, да она не стоит мизинца Морджианы.
— Разумеется, — согласился портной, — хоть я и не очень в этом разбираюсь, но если Морджиана может разбогатеть, то почему бы ей не попробовать.
— Бог свидетель, как мы в этом нуждаемся, мистер Вулси! — воскликнула миссис Крамп. — А увидеть дочь на сцене было всегда моей заветной мечтой!
Да и сама Морджиана когда-то мечтала об этом. А теперь, когда она загорелась надеждой помочь этим мужу и ребенку, ее желание превратилось в обязанность, и она снова принялась с утра до вечера упражняться за фортепьяно.
На случай, если Морджиане понадобится продолжить обучение (хотя он даже не представлял себе, чтобы Морджиана в этом нуждалась), самый великодушный из портных на свете пообещал ей одолжить любую сумму. И вот по совету Подмора Морджиана снова поступила в школу пения. Об академии синьора Бароски после всего, что между ними произошло, не могло быть и речи, и она доверила свое образование знаменитому английскому композитору сэру Джорджу Траму, чья огромная безобразная супруга, подобно Церберу, стояла на страже добродетели и собственных интересов: она не спускала глаз с учителя и его учениц и была самым строгим блюстителем женской нравственности как на сцене, так и в жизни.
Морджиана появилась в очень благоприятный момент. Бароски только что выпустил на сцену мисс Ларкинс под именем Лигонье. Лигонье пользовалась изрядным успехом и выступала в классическом репертуаре перед довольно многочисленной публикой, тогда как мисс Бате, последняя ученица сэра Джорджа, потерпела полнейший провал, и школе-сопернице некого было противопоставить новой звезде, кроме мисс Мак-Виртер, которая хоть и была старой любимицей публики, но давно потеряла передние зубы, а заодно — и способность брать верхние ноты, и, говоря по правде, ее песенка была спета.