Воронья душа. Том 2
Шрифт:
— Ты все верно понял. Как можно довериться тому, кто лжет в лицо своей королеве, подруге, или кто я там для тебя? Может и этот секрет ты унесешь с собой в могилу?
— Ты довольна? — вдруг спокойным тоном спросил лекарь.
— Довольна? Чем? — совершенно не ожидав такой фразы, бросила я.
— Довольна тем, что отчитала меня, как ребенка?
— А ты считаешь, что у меня нет никакого права отчитывать тебя за ложь?
— У тебя есть на это полное право, но давай лучше подумаем, как выбраться отсюда.
Спокойствие Эванса одновременно пугало и радовало. С одной стороны, мне хотелось верить в то, что он все же был хорошим магом, и его спокойствие было вызвано
— Мы обязательно этим займемся, но сперва ты обязан рассказать мне все как есть. Я хочу знать все и в мельчайших подробностях.
— Как скажешь, моя королева. На самом деле, мы с братом не были дружны. С самого детства. Мой отец, король Эммерленда, встретил мою мать случайно, на одном из карнавалов, и скрыл свое происхождение. Моя мать же была дочерью обычного городского держателя лавки с редкими животными. Так начались их отношения, а, когда она родила меня, и мне исполнилось шесть, отец признался ей в своей тайне и перевез нас с матерью во дворец. Нужно ли мне говорить о том, что королева, супруга отца, посчитала, что своим поступком он унизил ее и их сына. Любовнице и ее отпрыску не место в их семейном гнездышке, так она говорила… — Маг вдруг переменился в лице, и теперь на нем отражалась боль.
— Но как? Вы же дети одного отца, короля. Разве она посмела бы перечить его воле? — возмутилась я, не дождавшись пока Эванс договорит.
— Она не смела, нет, и поэтому, пока отец был жив, мы все жили в этом самом дворце, — поспешил объяснить лекарь. — Любить нас она была не обязана, да и какой женщине будет приятно, если ее муж найдет ей замену и родит детей на стороне? В народе и так ходили слухи, что королева больна, что она больше не может подарить королю наследников, что она в чем-то провинилась перед ним и поэтому потеряла его благосклонность. Я понимаю ее. Она не заслужила такого отношения. Жаль только, что она так и не смогла поверить в то, что мы также были невиновны в том, что произошло.
— Я тоже понимаю ее… Обо мне тоже ходят тысячи слухов. Но, знаешь, как бы жестоко это ни звучало, поступи так Дерек, я не стала бы терпеть его измен и его детей от другой женщины, — честно призналась я. — Конечно, Альва и Вилья — другое дело, они появились задолго до того, как я стала супругой их отца. И они такие милые, такие родные… Мне понятно, почему королева Эммерленда не сумела найти в себе силы быть к вам благосклонной, и мне трудно осудить ее.
— Твоя откровенность делает тебе честь, Сильвия, но я не буду вступать в долгие дискуссии о морали и принципах, просто продолжу свою историю. Возможно, дело было в том, что мой отец никогда не любил свою жену, а лишь делал вид, что любил. Их брак был договорным и заключенным во благо королевства, — спокойно ответил на мои колкости Эванс и загадочно усмехнулся. — Брак, основанный на договоре, без любви, — не самый крепкий брак.
— В твоих словах есть доля правды, — тоже усмехнулась я, вспомнив, с чего начинался наш брак с Дереком. Хотя, не было никакой договоренности! Я была всего лишь военным трофеем!
—
— Мне жаль, Эванс. Жаль тебя и твою мать. Но и королеву, и твоего брата тоже. Но почему ты скрыл от меня свое происхождение? — Я присела рядом с ним и взяла его за руку. Мне нужно было видеть его глаза, я хотела узнать, говорит он правду или опять лжет.
— Это уже в прошлом. Ты моя королева, а значит вольна спрашивать все, что угодно. — Он вновь взглянул на меня, и только сейчас я заметила, что цвет его глаз стал меняться с голубого на желтый.
— Твои глаза… — прошептала я.
— Да, это плохо, — усмехнулся лекарь. — Я выпил зелье за сутки до того, как это сделала ты. Впрочем, цвет моих глаз не так страшен, как твой. Если твои глаза возвратят себе прежний цвет… Ты ведь знаешь, как сильно ненавидят демонов в Эммерленде. Ну, а если в тебе признают принцессу Фламмехава, у нас будут проблемы посерьезнее сидения в королевской тюрьме.
— Нам нужно выбраться отсюда и покинуть Эммерленд прежде, чем это случится, — согласилась я. — Но расскажи, как ты, принц, хоть и незаконный, оказался лекарем при дворе моего супруга?
— Когда отец умер, мы с матерью вынуждены были покинуть дворец. К тому времени супруга отца умерла от какой-то редкой болезни, а через пару месяцев после того, как нас изгнали из дворца, от этой же самой болезни умерла моя мать. Трон достался законному наследнику, и первое, что он сделал — изгнал меня. Брат всегда видел во мне угрозу. Он дал мне лишь несколько часов на то, чтобы я покинул королевство, иначе меня ожидала бы прилюдная казнь. Но я слишком любил Эммерленд, чтобы покинуть его, и скрывался в горах так долго, как это было возможно. Но о моем присутствии там стало известно Якубу, и я вынужден был бежать, чтобы сохранить свою жизнь.
— Знает ли Дерек о том, кто ты на самом деле? — задала я мучивший меня вопрос.
— Дерек Мёрксверд — человек чести, но он находится в хороших отношениях с моим братом, и, если бы узнал о том, кем я являюсь, непременно выдал бы меня ему.
— Ты так уверен в этом?
— Уверен.
— Тогда другой вопрос: знает ли хоть кто-нибудь в Калдвинде о том, что ты брат короля Эммерленда?
— Только одна душа знает об том, но никогда не предаст меня, — вдруг широко улыбнулся Эванс. — Именно она устроила мой побег и, без согласия твоего супруга, дала мне место придворного лекаря.
Глава 9
— Андрада? — не веря своим ушам, удивленно промолвила я.
— Вижу, ты удивлена, — весело произнес Эванс и тихо рассмеялся. — Кроме того, это Андрада попросила меня сопровождать тебя в этом квесте. То есть, ты не первая, кто рассказал мне о болезни короля Дерека.
— И я невероятно благодарна ей за то, что она сделала это, — мягко улыбнулась я. Все мои обиды на Эванса были забыты. Но сколько же интересных новых подробностей мне открылось! — Но значит, тебя с Андрадой связывают тесные отношения? Я думала, что единственной твоей подругой является Астрид.