Восставший из ада
Шрифт:
— Ты же знаешь, я ничего не имею против нее…
Ларри промолчал, ставя на стол тарелку с румяными поджаренными тостами.
День выдался воистину напряженный. Пока Ларри носился по коридорам своей фирмы с документами, Джулия дома лихорадочно складывала посуду в деревянные ящики, набитые желтой стружкой.
Придя вечером домой, Ларри застал Джулию лежащей на кровати, между пальцев у нее была зажата длинная коричневая сигарета. Вокруг, на полу и на стульях были навалены кучи белья, ящики громоздились друг на друге,
— Да-а… — протянул Ларри, глядя на тугие пачки перевязанных книг.
Затянувшись сигаретой, Джулия предложила:
— Может, не стоит брать с собой все вещи?
— Насколько я понимаю, ты считаешь — не стоит? — спокойно сказал Ларри. — Но на завтра я заказал фургон и двух рабочих, они все в него запихнут. Понимаешь — все. А если что-то не войдет, можно снова приехать.
— Ну, ладно, все — так все, — согласилась Джулия. — Надо бы мебель разобрать.
— Сейчас пообедаем, и я этим займусь. Жаль, кровать не разбирается. Не представляю, как ее будут затаскивать наверх по узкой лестнице, — задумчиво сказал Ларри и добавил: — Ты еще не ела?
— Нет.
— Ну, тогда пойдем?
— Слушай, а из чего мы будем есть? Я же всю посуду упаковала…
— Значит, надо кое-что достать. Ты пока этим займись, а я пойду умоюсь после работы. Встретимся на кухне, — уже уходя, бросил он.
В этот вечер они довольно поздно легли спать и сразу же заснули, как убитые. Утром нужно было быстро позавтракать и ждать грузовик.
Фургон пришел точно в указанное на квитанции время. Ларри и Джулия все же успели перекусить до его прибытия. В кабине сидели двое — молодой рабочий, на вид лет двадцати пяти, и похожий на колобка водитель, который по совместительству оказался еще и грузчиком.
— Мистер Коттон? — заглянув в квитанцию, повернулся к Ларри водитель фургона.
— Точно.
— Лошадка доставлена по вашему вызову. Осталось только загрузить ее нутро, ведь вы переезжаете?
— Да, — еще раз подтвердил Ларри.
— Я Гарри Уоллес, а это, — водитель кивнул в сторону сидящего рядом молодого рабочего, — мой помощник Крис Патерсон.
За час с небольшим фургон был загружен вещами доверху, а еще через полтора часа тряской езды по пыльной дороге они подкатили к воротам большого старого дома, безмолвно смотревшего на мир полными бездонной черноты окнами.
ГЛАВА ВТОРАЯ
— Осторожней, осторожней! — повторял Ларри, наблюдая, как двое грузчиков, одетых в рабочую одежду, тащили тяжелую двухспальную кровать. — Не обдерите стену, пожалуйста.
— Давайте заносите, хорошо, хорошо, вот так, — продолжал командовать Ларри.
— Ничего, не волнуйтесь, пройдет, — ответил ему Гарри Уоллес.
— Давайте отдохнем минут пять, — произнес Крис и поставил ножку кровати на лестницу.
— Ну, как тут у вас? — спросила у Ларри подошедшая к ним Джулия.
— Как будто бомба упала, — в тон ей ответил Ларри, поставив ногу на спинку кровати.
— Пивка не найдется? — спросил у него полноватый грузчик, доставая из кармана большой смятый платок.
— Да, есть в холодильнике. Сейчас принесу. Все равно мне нечего делать. — И Ларри пошел на кухню.
— Извините, — послышался голос на пороге.
— Надо же, мне сегодня везет, — Крис весело смотрел на юную черноволосую девушку, стоящую на пороге комнаты, среди наваленных тюков и ящиков с посудой.
— Привет, — продолжил грузчик, — хочешь купить кровать?
— Нет, — ответила она. Увидев Ларри, входящего с запотевшими банками пива в руках, она бросилась к нему:
— Папа!
Ларри бросил грузчикам по банке бельгийского пива и шагнул к дочери, раскрывая объятия.
— Керсти! Здравствуй, здравствуй, дорогая!
Дочь Ларри была похожа на свою мать. Те же волнистые волосы, черные, как два уголька, глаза, нежная красивая улыбка. Сейчас она была немного уставшей, но на ее внешности это не отразилось.
— Проходи же, — пригласил Ларри. — Дом большой. Нравится? — не дав ей ответить, он продолжил. — Я тебя проведу по комнатам и все покажу, как только мы внесем кровать.
— А где ОНА? — спросила Керсти. Гримаса на ее лице явно относилась к Джулии.
— Наверху, — понял Ларри. — Будь с ней повежливее и поласковее. Она не будет к тебе придираться.
— Ну хорошо, — согласилась Керсти. — Приготовить тебе кофе?
— Да, спасибо, дорогая, кухня там, — и Ларри указал направо.
— Ваша дочь? — осведомился Крис у Ларри, когда Керсти скрылась за дверью.
— Да, — коротко ответил Ларри и взялся за передние ножки кровати, желая помочь рабочим.
— Похожа на свою мать, — заметил Гарри Уоллес, поднимаясь на ступеньку.
— Ее мать умерла.
— О, простите, — сожалея, что вмешался в разговор, извинился Гарри и шагнул через несколько ступенек.
Бросив несколько ложек кофе в кофейник, Керсти подошла к раковине, собираясь набрать в него воды. Кран издал булькающий звук и выдал струю ржавой жижи, пробив соединение вентиля.
— О, черт, — вырвалось у Керсти, и она поспешила в холл.
Войдя, Керсти обратилась к отцу:
— А полотенце у вас есть?
— Что? — не сразу сообразив, переспросил Ларри.
— Полотенце есть? — повторила вопрос Керсти.
— Посмотри там, в ванне…
— Да, папа… я тебе уже говорила… я нашла комнату… не большую, но уютную, — сообщила Керсти, и, немного подумав, позвала:
— Джулия!
Ей никто не ответил, и, пожав плечами, Керсти направилась в ванную.
— Так, поднимайте свой конец, — скомандовал Ларри рабочим, подхватив кровать спереди. — Толкайте, толкайте на меня. Вот так. Вот так. Хорошо, еще немного…