Возлюбленная
Шрифт:
С шипением открылась банка с пивом. Чарли смотрела на противоположный берег, на аккуратный участок.
Конюшни.
Это слово возникало каждый раз, когда Чарли приезжала сюда, всплывая из темных, недосягаемых глубин ее сознания, и будто дразнило.
Душеприказчики Нэнси Делвин вывернули все электрические лампочки, даже на потолке.
– Ублюдки! – сердито сказал Том и укатил в деревню поискать магазин электротоваров.
Устроив себе перерыв на обед, грузчики уселись с сандвичами
– Ну как, нравится тебе новый дом? – Поджав губы, она глядела на кремово-желтые стены. – Думаю, нам надо их перекрасить. Есть какие-нибудь предложения?
Она прошлась по дому, скрипя резиновыми подошвами по незастеленному полу. Без мебели комнаты казались меньше и темнее, потолки выглядели ниже. Светлые прямоугольники на стенах отмечали места, где висели картины или стояли шкафы. Это напомнило ей фильм о Хиросиме, на который ее водила в детстве мать. Там показывали тени на стенах – оставшиеся от людей, чьи тела испарились после взрыва атомной бомбы.
Чарли забралась по крутой лестнице в мансарду. Сквозь пыль, висевшую в воздухе словно снеговая завеса – отчего она почувствовала щекотание в носу и горле, из единственного маленького оконца пробивались лучи света. Стоял неприятный гнилостный запашок. Единственным звуком в жутковатой жаркой тишине комнаты было резкое «тук-тук-тук» капель воды, с интервалом в полсекунды падавших на какой-то металлический предмет. Коробки с хламом, покрытые пыльными газетами, отсюда уже убрали. Когда Чарли подходила к окну, пол из жестких досок прогибался, распрямляясь потом с тупым треском, так что в воздух поднимались маленькие клубы пыли.
Больше всего пыли от человеческой кожи.
Рок. Мысли о чем-то роковом постоянно роились в ее голове. Возможно, это было связано с переездом. Переезд был второй из самых больших травм в ее замужней жизни. Или третьей. Что-то в этом роде говорил ей Том.
Из окон открывался отличный вид на пруд. Примерно в двух милях за леском и ниже, в долине, на дальнем берегу ручья, виднелась крыша какого-то большого дома с дымовыми трубами.
Все должно устроиться. Том прав. Здесь очаровательно. Очаровательно и спокойно.
Какая-то тень пересекла стену, словно кто-то прошел за спиной у Чарли. Она обернулась, но мансарда была пуста. «Наверное, мимо окна пролетела птица», – подумала она. Хотя вообще-то тень прошла в другом направлении. Чарли забеспокоилась и шагнула влево, вправо, убеждаясь, не ее ли это тень.
Треск над головой напугал Чарли, но щебетание птицы успокоило ее. Закричал мужчина, его голос был едва слышен. Другой ответил ему. Снова щелкнула доска пола, будто кто-то наступил на нее. Чарли огляделась. Наверное, доска просто встала на свое место после того, как она прошла по ней, сообразила Чарли, все же поспешно покинув мансарду.
Когда она спустилась на площадку первого этажа, несколько
Дверное кольцо.
Чарли поспешила к входной двери. За ней стоял высокий мужчина в запачканном рабочем халате с изношенным воротником и истрепанным галстуком. Чарли предположила, что ему лет сорок с небольшим. Несмотря на неопрятную бороду, растрепанные волосы соломенного цвета и запавшие щеки, Чарли сразу понравилось его лицо: в нем угадывался человек, на которого можно положиться, и к тому же благородный: в нем было что-то от русского аристократа. В его жгучих и проницательных глазах проглядывало озорство.
– Я Хью Боксер, ваш сосед. Решил, что неплохо бы зайти к вам и поздороваться. – Его голос звучал непринужденно и вежливо.
Она протянула ему руку:
– Чарли Уитни.
Он обтер свою запачканную ладонь-клешню о штанину брюк и основательно сжал ее руку.
– Добро пожаловать на нашу улочку.
– Спасибо. – Она улыбнулась. – А где ваш дом?
– Да вот этот амбар. Амбар Тадвелла.
– Со старыми автомобилями?
Когда он улыбнулся ей в ответ, лицо его сморщилось и кустистые брови приподнялись.
– Кто-то в деревне разводит животных, а я предпочитаю автомобили. Их не надо выпаивать молоком.
Она засмеялась.
– Я думаю, что этот амбар… то есть дом… ну, выглядит великолепно.
– Для коровника неплохо, ведь так? По правде говоря, вторая причина, по которой я зашел познакомиться с вами, – это автомобиль. Нельзя ли оставить его здесь на денек-другой?
– Автомобиль? Боюсь, что я вас не понимаю, – сказала Чарли.
– Старый «триумф-родстер» Нэнси Делвин. Я купил его при распродаже имущества. Он стоит в амбаре, позади снопов соломы.
– Я и не знала, что там есть автомобиль. Это что-то очень редкое, да?
Грузчики начинали вынимать из фургона диван.
– Нет, – ответил Хью Боксер, – не совсем. В округе их несколько штук. Вы когда-нибудь видели «бержерак»?
Чарли кивнула.
– Вот что-то похожее. Я думаю, что на нем не ездили уже лет тридцать.
– Вы их коллекционируете?
– Вроде того.
На мгновение взгляд Хью Боксера стал проницательнее, как бы исследуя ее, отчего Чарли почувствовала себя неуютно. В это время за спиной Боксера грузчики с натугой затаскивали диван по ступенькам.
– Мне бы пришлось работать едва ли не целый день, чтобы передвинуть снопы соломы перед автомобилем. Я постараюсь все сделать на следующей неделе.
– Не надо спешить. Мы вообще не собираемся пользоваться амбаром.
Чарли и Хью Боксер отступили в сторону. Боковой валик дивана громко ударился о дверной косяк.
– Куда это нести, мэм?
Чарли показала в сторону гостиной:
– Куда-нибудь туда.
– Не буду вам мешать, – сказал Хью Боксер. – Если я когда бы то ни было смогу быть вам полезным, просто покричите.