Возвращение легенд 3
Шрифт:
— Госпожа Кину, имейте совесть, — укорила её жрица, в глазах которой тоже заплясали огоньки веселья. — Неужели вы считаете господина Ли Мина настолько неловким и невнимательным фуци? Думаете он способен подорваться на простенькой печати, установленной на самом видном месте в пустом сундуке? Откуда такие сомнения? Конечно, покажет. Правда же?
Возмущённый Ли Мин Ксианг выразительно посмотрел на жрицу, молчаливо обвиняя, и ты туда же. Предательница.
— Даже не знаю, огорчаться или нет, — привлёк внимание практик, доставший из сундука пухлую книжицу
— Дай посмотреть, — тут же оживились приятели.
— Разбежались. Сдам в аренду. Задорого, — тут же заважничал счастливый обладатель сокровища, почуяв выгоду.
— И почём? — появились первые заинтересованные лица. — Меняешь на пилюли…
— Как жалко, — расстроилась девушка, заполучившая соломенную куклу. — Думала, хоть что-то ценное получу, а тут пустышка. Что я дома скажу? Надо мной же все смеяться будут.
— Не расстраивайся, — утешила подруга. — Каменные сундуки, это ловушка. Понятно уже. Выбрось ты эту гадость. Или сожги. Не тащить же её с собой, в самом деле.
— Продай, — тут же предложила решительно настроенная Фунэ Цяо, обнаружившаяся прямо за их спинами.
Выкупив «ценный» артефакт за огромную сумму. Почти не торгуясь, оставив ошеломлённых девушек гадать, что это было. Заподозрив подвох в истинной ценности куклы, который они, две лох…матые простушки не смогли обнаружить, а вот принцесса Фунэ сумела. Разглядев в ней что-то такое этакое, скрытое от глаз, за которое не жалко было отдать целое состояние. После чего, с сомнением посмотрели на подушку Цане, задумчиво-оценивающими взглядами. Как и приятели на практика с книжкой. Цены на которую резко взлетели вверх.
Убрав соломенную куклу в пространственное кольцо, довольная сделкой Фунэ, в три приёма снесла защиту своего сундука. После некоторых сомнений и нерешительности, слегка приоткрыла крышку, заглядывая внутрь. Опасаясь получить какой-нибудь неприятный или разочаровывающий сюрприз. Например, морковку, перевязанную ленточкой с бантиком. Морально себя к этому готовив.
К этому времени я уже успел сам себя связать, что было не так-то просто. Подобные умения требовали определённой сноровки и опыта. Заодно прилепив на лоб подавляющий талисман и зажевав тряпку кляпа. Для достоверности. Жаль не нашлось подарочной упаковки с бантиком.
— Мммм, — задёргался и замычал, увидев световую щель, изображая радость освобождаемого заложника.
Притомившегося в неволе. Тянущегося к свету. К своей спасительнице. Светясь от счастья. Несколько секунд разглядывая меня с непроницаемым выражением лица, Фунэ Цяо с печальным вздохом захлопнула крышку, вызвав у меня ступор. Не понял. Ожидал несколько иной реакции. Разве в чём-то просчитался.
Усевшись на закрытый сундук, Фунэ Цяо принялась с грустным видом тщательно изучать свои ноготки. Проверяя, не обломались ли, не запачкались, не требуют ли ухода.
— Барышня Фунэ, ну так что вам досталось? — спросила любознательная Цане, по-прежнему скрестив ноги, сидя на подушке, пришедшейся ей по душе.
Или по попе. Желая узнать, поздравить её, посочувствовать,
— Стыдно сказать, — призналась Цяо, с явным нежеланием. — Возбуждающее средство для ночных утех. Кто бы ни спрятал здесь эти так называемые «сокровища», он был очень плохим человеком.
— Это да, — согласилась прищурившаяся Цане, не отрывая от неё внимательного взгляда. — Ну так чего не забираете? Или желаете от них отказаться?
— Нет, не желаю. Чтобы ни досталось, всё прибыль. Как говорит, моя бабушка. Ладно, мне пора возвращаться в город. Сколько уже не была дома. Уже уйма дел накопилась, — огорчённо. — Цветочки надо полить, кошку покормить, бабушку проведать, почту проверить. Пожалуйста, как найдут Тонга, передай ему, чтобы обязательно заглянул меня проведать. Заранее спасибо. До встречи.
Соскочив с сундука, Фунэ Цяо с трудом принялась толкать его в сторону уцелевший арки. На выход. Оставляя на земле бороздки. Со своим небольшим ростом и хрупким телосложением, по сравнению с массивным сундуком, напоминая муравья, упорно волокущего домой гусеницу. Пыхтя от натуги.
Глядя на неё, многие практики, особенно мучавшиеся в попытках сломать мраморные сундуки, почувствовали себя идиотами. Не догадавшимися, что необязательно это делать прямо здесь, лично, на глазах у всех, опасаясь чужой алчности и зависти. Ведь то же самое можно сделать и дома. Доверив взлом защиты профессионалам.
— Сестра, что ты делаешь? — забеспокоился Фунэ Чу. — Брось ты этот сундук. Всё равно он уже вскрыт. Зачем тебе это убожество?
— Не хочу, — твёрдо отказалась, сдунув свесившуюся перед глазами длинную чёлку. — Он мне нравится. Хочу забрать домой.
— А давай я тебя помогу? — предложила широко улыбающаяся Цане. — Только сначала выкину оттуда всё лишнее, чтобы тащить было легче.
— Не надо. Сама справлюсь, — ускорилась Фунэ, обильно потея. — Свой толкай, а мой не тронь.
Канью, с аппетитом облизывая фигурку фазана с откусанной головой, непринуждённо подошла и нагло залезла прямо на сундук, толкаемый Фунэ Цяо.
— Брысь отсюда ушастая, — раздражённо цыкнула девушка, уже не скрывая беспокойства. — Пусть тебя тот толстяк и дальше таскает. Я на это не соглашалась.
— Дяй, — требовательно протянула раскрытую ладонь Канью.
— Подрасти сначала, прежде чем такими вещами интересоваться. Доска малолетняя, — окончательно вышла из себя. — Уберите отсюда этого озабоченного ребёнка, или я за себя не ручаюсь, — потребовала у шокированного Ли Мин Ксианга, смотрящего на всё это безобразие широко раскрытыми глазами.
Подошедшая Цане, положила рядом с Канью, продолжающую делатьхватательные движения пальцами, свою подушку, намереваясь сесть рядом.
— Да ладно вам барышня Фунэ. Зачем же так нервничать. Вы правы, ей ещё рано. Лучше поделитесь со мной. Я девочка взрослая, применение этим пилюлям найду. Если желаете, могу научить, как обходиться без них. Ещё никто после моих уроков не жаловался, — подмигнула Фунэ Цяо, подавившейся воздухом от такой беспрецедентной наглости.