Возвращение в Эдем. Книга 2 (др. изд.)
Шрифт:
— Да, сэр. — Помолчав, он решился спросить:
— А что мы ищем, сэр?
Дженнингс вздохнул.
— Порой ты меня разочаровываешь, Адамс, — устало сказал он. — Мы ищем… что-нибудь, ничего или кое-что.
— Да, но мы даже еще и не знаем, было ли совершено преступление, так ведь, сэр? — не сдавался Адамс.
— Не знаем. Справедливо замечено. Но послушай, миссис Стефани скачет по парку на лошади, кто-то стреляет в нее и мгновенно скрывается. Теперь та же миссис Маршалл плывет на катере и исчезает. Что ты на это скажешь, сынок? Не слишком
— А не слишком ли мы подозрительны, сэр?
— За это нам и платят, — мягко заметил Дженнингс. — Это часть нашего снаряжения, которую я никогда не забываю дома, и требую того же от своих подчиненных, — добавил он, многозначительно посмотрев на Адамса.
Доехав до фешенебельного дома на Элизабет-Бей, они припарковали машину и, переговорив с привратником, поднялись на лифте к квартире Стюартов. Дверь открыла Джилли, и вопросительное выражение ее лица тут же сменилось на враждебное.
— Миссис Стюарт?
— Хватит нести чушь. Ты прекрасно знаешь, кто я.
— Мы бы хотели зайти, с вашего позволения.
— За каким чертом?
— Мы бы хотели задать вам несколько вопросов.
— Катитесь отсюда! — Джилли пришла в ярость. — Как вы смеете беспокоить меня? Мой муж — адвокат!
— Миссис Стюарт. — По его тону Адамс мог судить, что, говоря это, Дженнингс получал удовольствие. — Мы знаем, что ваш муж адвокат, и он первый скажет вам, что мы имеем полное право задавать вопросы любому лицу… и задерживать тех, кто мешает представителям закона вести расследование.
Последовало молчание. Затем неохотно сняв цепочку с двери, она распахнула ее.
— Пройдите в гостиную, — недовольно сказала Джилли.
— Мы ведем следствие по делу об исчезновении Стефани Харпер, миссис Стюарт, — начал Дженнингс, как только они вошли. — Вы можете рассказать нам о том, что вы делали на прошлой неделе?
— Разумеется. Я все время была здесь.
— Боюсь, вам придется рассказать об этом более подробно. Начнем с понедельника. Что…
— Нет, я этого не потерплю! — вспыхнула Джилли, в ее глазах появился злой желтый огонек. — Я сама только что узнала об этом несчастном случае…
— Несчастном случае?
— Называйте это как хотите! И я здесь абсолютно ни при чем. Абсолютно!
— Миссис Стюарт, — Дженнингс старался говорить очень спокойным тоном, словно обращаясь к психически ненормальной. — Вы отсидели семь лет, если я не ошибаюсь, за соучастие в совершении тяжкого преступления против Стефани Харпер и за то, что стреляли в ее мужа Грега Марсдена. И не надо обладать слишком богатым воображением, чтобы назвать причины, по которым вы хотели бы избавиться от этой леди. И вы совсем не похожи на невинную Белоснежку, когда речь идет об устранении неугодных вам людей.
— Я здесь ни при чем! — взвизгнула Джилли. — Ах ты, мерзавец! Ты хочешь пришить мне это дело! Я позвоню своему мужу.
— Хорошо, — согласился Дженнингс. — Пусть он вам сам объяснит. — Он сделал знак Адамсу. — Осмотрите здесь все, сержант.
— Слушаюсь,
Адамс вышел из комнаты. Джилли торжественно протянула трубку Дженнингсу:
— Муж хочет поговорить с вами.
— Инспектор Дженнингс? — в трубке раздался вежливый, хорошо поставленный голос Филипа. — Вы официально предъявляете моей жене какие-то обвинения?
— Нет, дело обстоит иначе, сэр.
— Замечательно, потому что у вас нет для этого никаких оснований.
— Пока мы еще никого не обвиняем, мистер Стюарт. Это всего лишь…
— Послушайте, инспектор, если с тех пор, как я учился, законы еще не изменились, у вас нет даже состава преступления.
— Пока нет, — не сдавался Дженнингс, — однако прошлое миссис Стюарт…
— …никак не влияет на тот факт, что у нее есть алиби на всю прошлую неделю.
— Алиби? — неуверенно произнес Дженнингс.
— Да, и мы сможем подробно обсудить это, когда вам будет угодно.
Дженнингс пошел на попятную:
— Да, сэр. Мы просто…
— И вот что, инспектор. Пресса проявляет большой интерес ко всему, что связано со Стефани Харпер, и к ее окружению. Боюсь, у вас могут возникнуть сложности, если станет известно, что вы докучали ее сестре, не имея против нее никаких фактов.
«В этой квартире искать нечего, — подумал Адамс, — здесь все так чисто, как будто никто не живет». Лениво заглянув в ванную и спальню, он решил, что выполнил свои обязанности. Он начал просматривать на тумбочке возле кровати журнал «Вог», когда инспектор позвал его.
— Рассказала ли она вам что-нибудь интересное, сэр? — спросил он, когда они уже спускались к машине.
— Ничего особенного, — небрежно ответил Дженнингс.
— Все-таки потрясающая женщина, сэр! — воскликнул Адамс с нескрываемым восхищением.
— Выброси это из головы, Адамс, — строгим тоном сказал старый полицейский. — Такая вытянет из тебя все жилы и выбросит вон.
«Ну для тебя-то она, конечно, слишком горяча, — подумал Адамс. — Но если бы она попалась мне темной ночью в переулке, неизвестно, кто из нас оказался бы горячее».
Администратор курортного комплекса на Орфеевом острове имела большой опыт работы в гостиницах. На ее памяти было много всяких недоразумений и происшествий: и продажа породистого пуделя, и ссора между парой молодоженов и находившимся на отдыхе главой правительства из-за одного люкса, когда гостиница была забита до отказа. Но такого в ее жизни еще не было.
Когда этот доктор позвонил и забронировал номер на имя Маршалл, ей и в голову не пришло, что приехавшая вскоре к нему дама была Стефани Харпер. В этой милой женщине с приятной улыбкой, ни на шаг не отходившей от своего мужа, она не узнала именитую наследницу и известную главу корпорации, фотографии которой так часто появлялись на страницах газет. Теперь, после ее исчезновения, репортеры и журналисты со всего мира нескончаемым потоком хлынули на остров за информацией, и телефон звонил день и ночь.