Возвращение в Прованс
Шрифт:
Дженни окинула его укоризненным взглядом и уткнулась в путеводитель.
Люк прошел мимо эскалатора, с любопытством разглядывая новомодное устройство, пересек огромный зал и направился к нужной стойке, где толпились люди. Когда приблизилась его очередь, до него долетел знакомый аромат духов. Он взглянул налево и заметил у соседней стойки ту самую элегантную англичанку: сжимая в руке светло-коричневые перчатки, она что-то искала в сумочке.
– Мсье? – окликнул его служащий за стойкой.
– Pardon [17] , – ответил Люк и протянул стопку дорожных чеков
Внезапно очередь к соседней стойке сдвинулась вперед, и Люк оказался вровень с очаровательной незнакомкой.
– Здравствуйте еще раз, – произнес он по-английски. – Вы в Париже проездом?
– Да, – ответила она. – Я по ошибке взошла на эскалатор…
17
Простите (фр.).
Ее прервало многозначительное покашливание клерка, который ничуть не скрывал своего раздражения: посетителям не следовало отвлекаться на разговоры друг с другом. Люк обратил внимание, что англичанка высокая, с крупным, четко очерченным ртом, белозубой улыбкой и нежной кожей. Он закончил подписывать дорожные чеки и вручил их клерку. Служащий вооружился штемпелем и начал деловито обрабатывать чеки, ставя инициалы на каждом штампе.
Незнакомка тем временем пыталась объясниться с клерком за соседней стойкой.
– Простите, пожалуйста, я вас не понимаю, – вежливо начала она. – Je ne comprends pas, monsieur… [18] – Она смущенно покачала головой и посмотрела на Люка. – Мой французский, должно быть, ужасен.
– Просто жуткий, – пробормотал клерк по-французски.
Люк услышал это замечание и разозлился: его соотечественники всегда отличались презрительным отношением к англоговорящей публике.
– Простите, как вас зовут? – обратился он к служащему на родном наречии.
18
Я не понимаю, мсье (фр.).
– Жан-Пьер, – удивленно откликнулся тот.
– Так вот, Жан-Пьер, – продолжил Люк по-французски. – Вы очень пренебрежительно обращаетесь с посетительницей. Я возмущен вашим поведением. Она объяснила вам, что плохо говорит по-французски, а я знаю, что вы прекрасно понимаете и говорите по-английски, иначе вас не взяли бы в бюро «Американ экпресс». Почему вы манкируете своими обязанностями?
Клерк возмущенно поглядел на Люка и отвел глаза.
– Вас нельзя допускать к работе с посетителями, – продолжил Люк. – Сюда каждый день приходят туристы, которые не знают французского. Это ваше обычное рабочее место?
– Да, мсье, – покраснев, признался Жан-Пьер.
– Так в чем же дело? Ваши посетители ожидают, что вы понимаете английский, а вы ведете себя по-хамски. Английский язык – язык международного общения. Если вы этого не желаете признавать, то, боюсь, туристы во Францию не приедут. По-вашему, в этом и заключается хваленое французское гостеприимство?
– Мой отец погиб на английском фронте, – обиженно заявил клерк.
– И в этом виноваты ваши посетители? – поинтересовался Люк.
– Прошу прощения, мсье, – рассеянно ответил Жан-Пьер, не выказывая ни следа раскаяния за свое поведение.
– Не передо
– Господи, кто вы? – изумленно спросила она.
– Pardon, mademoiselle [19] , – снова произнес он. – Меня зовут Люк Рэйвенс.
– Джейн Эплин, – представилась она, протягивая руку для пожатия.
19
Прошу прощения, мадемуазель (фр.).
– Enchant'e, mademoiselle Aplin [20] , – сказал Люк, почтительно склоняя голову. – Позвольте оставить вас на попечение Жан-Пьера. Кстати, у вас обворожительные духи, – улыбнулся он и строго посмотрел на клерка. Тот немедленно заговорил с посетительницей по-английски.
– Спасибо, – растерянно ответила женщина.
Люк отошел к своей стойке, получил у служащего стопку франков, кивком поблагодарил за терпение посетителей, ждавших своей очереди, и торопливо направился к выходу, сообразив, что надолго оставил дочь в одиночестве. Протолкнувшись сквозь толпу, он приблизился к окну, но в кресле сидела пожилая толстуха, разглядывая журнал.
20
Очень приятно, мадемуазель Эплин (фр.)
– Parlez-vous francais, madame? [21] – резко осведомился он.
– Чарли? – встревоженно окликнула толстуха своего соседа, погруженного в чтение «Интернэшнл геральд трибюн».
Люк не стал дожидаться его ответа и перешел на английский.
– Простите, пожалуйста, вы не видели здесь девочки? Ей всего четырнадцать, она меня ждала.
– Нет, – покачала головой женщина. – Место было свободно.
У Люка засосало под ложечкой. Он лихорадочно окинул взглядом все кресла в зале, потом бросился к охранникам и выяснил, что один из них видел девочку.
21
Вы говорите по-французски, мадам? (фр.).
– Кажется, она с родителями ушла, – неуверенно, с укоризной в голосе сказал охранник. – Может быть, вы подадите заявление, опишите ее, и мы…
– Нет, мне надо ее найти, а не бумажки заполнять, – воскликнул Люк и взволнованно бросился к посетителям, спрашивая у всех подряд, не видели ли они Дженни.
Его охватили отчаяние и страх. Люди с недоумением смотрели на него, качали головами, пожимали плечами. Он выскочил на улицу, оглядел поток машин и пешеходов на проспекте Оперы. Вокруг гудели автомобильные клаксоны, смеялись прохожие, мимо неслись велосипедисты, лоточники нараспев предлагали жареные каштаны. Дженни нигде не было. Люк в полной растерянности вернулся в вестибюль бюро и внезапно заметил знакомую фигуру: навстречу шла Джейн Эплин.