Возвращение воина
Шрифт:
— Кем бы они ни были, чего бы ни хотели, давайте не будем лезть в беду посреди ночи! — Роуз оглянулась на темную дорогу. — Если те ниндзя прибыли за тобой из Японии, то река — даже бурная — их не остановит.
— Я согласен с Роуз, — Джек ускорился. — Нам нужно быть на шаг впереди них.
27
Фестиваль урожая
На рассвете следующего дня Джек и его друзья пытались передвигать ноги. Они шли всю ночь, боясь, что чумные доктора догонят их, миновали двадцать
— Это, должно быть, Стратфорд! — воскликнул он, оживившись.
Остальные воодушевились и поспешили за ним.
Дорога вскоре пересеклась с главной, и друзья присоединились к потоку людей, направляющихся в город, фермеры гнали скот, пастухи — овец, остальные несли корзины, дети следовали за ними.
— Рыночный день? — спросила Роуз у румяного мальчика, который вел большую свинью за кольцо у нее в носу.
— Нет, фестиваль урожая, — ответил он, с опаской глядя на четырех потрепанных путников. Он потянул свинью, поспешил уйти от них вперед.
Роуз улыбнулась Джеку.
— Тебе повезло, Джек! Если твоя сестра в Стратфорде, она точно должна прийти на фестиваль.
Джеку не терпелось попасть в город, и он обходил фермеров и жителей деревень, выглядывая девушку со светлыми волосами. Акико, Йори и Роуз шли вплотную за ним, поток людей стал плотнее, дорога сужалась у длинного моста над большой рекой.
Пройдя мост, Джек и его друзья прибыли в Стратфорд-на-Эйвоне. Главная улица, Мостовая, была уже полна торговцев и женщин, прибывших на фестиваль заранее. Прилавки устанавливали по сторонам и в центре. Они миновали торговцев тканями, шерстью, перчатками, нарядами, поделками. Там были мясники, пекари, торговцы рыбой, кузнецы. Группа бродячих менестрелей играла, и люди смеялись и танцевали вокруг них. На углах играли на удачу, и чудесные ароматы свежего хлеба и жареного мяса пропитывали воздух. По сторонам людной дороги стояли ряды кирпичных домов в три этажа высотой с поблескивающими окнами со ставнями. Стратфорд был богатым и популярным городом.
— Разделимся, — сказал Джек, желая скорее найти сестру. — Так будет больше шансов заметить Джесс.
— А завтрак? — Роуз голодно смотрела на прилавок с яблоками и свежесобранной ежевикой. — Умираю от голода!
— Придется подождать, — ответил Джек, хоть и его желудок просил еды.
Они разделились и направились в гущу рынка. Джек нетерпеливо толкался в толпе, смотрел на лица в поисках светлых волос, голубых глаз — девушки, которая хоть немного была похожа на его сестру. Акико и Йори привлекали любопытные взгляды, пока они шли по рынку, их было слышно по звяканью посоха Йори, но никто не пытался остановить и допросить их.
В другом конце улицы они собрались вместе.
— Что-нибудь нашли? — спросил Джек.
— К сожалению, нет, — ответила Акико с печальным взглядом.
Джек тяжко вздохнул.
— Это как искать иголку в стоге сена!
— Но мы хотя бы нашли стог сена, — отметил Йори. — А потом найдем и иглу.
Они во второй раз
— Кто-нибудь ее видел? — спросил Джек, едва скрывая отчаяние в голосе. Его друзья покачали головами с серьезным видом. — Она должна где-то быть. Поищите снова! — сказал он.
Они продолжили поиски, но уже медленнее, останавливались у каждого прилавка. Джек ощущал, как растет недовольство, а людей становилось все больше. Джесс могла быть в паре метров от него, но он не заметил бы ее.
— Это она? — вдруг спросила Роуз, указывая на светлую голову в толпе.
Джек пригляделся. Он не видел лица в толпе. Он встал на носочки и заметил золотые волосы.
— ДЖЕСС! — закричал он, сердце трепетало.
Несколько человек обернулись, включая светлое каре…
Но у нее было узкое лицо с курносым носом и грязно-карими глазами.
Точно не его сестра.
Его надежды увяли. А потом он услышал знакомый звон посоха Йори и поспешил к нему.
— Джек! Джек! — кричал Йори. — Я только что видел Джесс!
— Где она? — завопил он, снова ощущая прилив сил.
— Я заметил ее у прилавка с цветами, — Йори потащил его за собой. — Она была в голубой шали…
Йори повел Джека к торговцу цветами, забрав Акико и Роуз по пути. Женщины и девушки собрались вокруг ароматных букетов, но там не было ни голубой шали, ни светлых волос.
Джек озирался, но в переменчивом море торговцев было сложно кого-то заметить дальше, чем в паре прилавков. Не видя сестру, он выпалил:
— О, почему ты просто не подошел к ней, Йори?
— П-прости, — пролепетал Йори и склонил голову. — Я пытался, но мешала толпа. И я решил, что лучше найти тебя.
— Ты правильно сделал, Йори, — Акико с укором посмотрела на Джека. — Она не могла уйти далеко. Идемте!
Джек поспешно извинился и пошел к центру улицы. Акико и Йори выбрали левую сторону, Роуз — правую. Джек ощущал себя ужасно из-за того, что сорвался на Йори, но он был в отчаянии, ведь сестра могла быть близко, но…
Он заметил голубую ткань. Возле прилавка с фруктами девушка со светлыми локонами разглядывала корзинку красных яблок. Вот она!
Джек едва дышал. Его сердце колотилось, он подошел к ней сзади.
— Джесс? — мягко спросил он.
Девушка обернулась и улыбнулась. Светлые, похожие на золото, локоны обрамляли ее милое лицо, бледно-голубые глаза смотрели на него с добротой и вопросом.
— Простите, я вас знаю? — сказала она.
Джек смотрел на нее и не мог поверить глазам. Девушка была похожа на его сестру. Но это не была Джесс.
По сравнению с портретом в медальоне, ее глаза были чуть светлее, нос — чуть шире, губы — чуть тоньше, чем должны быть. Но ее взгляд дал на все ответ. Джек не ощущал связи с этой девушкой. Они были чужаками. Их души не были в родстве.
Он печально покачал головой и попятился.
— Боюсь, нет, мадам. Прошу прощения…
Он был разочарован. Радость резко сменилась отчаянием. Толпа проглотила его, и Джек ощущал себя в ней одиноким сильнее, чем в первый год в Японии. Он был островом в океане чужаков, и там не было Джесс. Он заплыл так далеко — в милях и в жизни — надеясь воссоединиться с ней. Но причал для его корабля никак не находился. Он понимал теперь, что мог никогда ее не найти, что Джесс могла быть потеряна для него навеки.