Возвращение воина
Шрифт:
Травля медведя
Джек боролся с толпой на рынке. Он не мог поверить в увиденное. Из всех людей именно сэр Тоби Нэш стоял за исчезновением его сестры! Этот мерзавец забрал Джесс. Гнев поднимался в Джеке, пока он гнался за ними. На перекрестке с улицей Розэр он увидел, как сэр Тоби толкает Джесс в запряженную карету, а потом садится следом. Кучер тряхнул поводьями, и карета поехала.
— ДЖЕСС! — закричал Джек, пытаясь догнать их.
Ее голова появилась в окне, и их взгляды встретились
— Вот это да! — сказал гулкий мерзкий голос. — А я всюду тебя ищу.
Хрипя от бега и удара в грудь, Джек посмотрел на скалящееся лицо со шрамом. Гай Рейксби. Бородатый бандит нависал над ним, почти такой же высокий, как его тяжелый посох.
— С дороги! — заорал Джек, безумно пытаясь пройти мимо него и погнаться за удаляющейся каретой.
Но острие кинжала у его спины остановило его.
— Ты же не бросишь нас так быстро? — спросила Хейзел, крутя нож.
Джек скривился, ощущая укол лезвия, несколько других членов банды Рейксби появились из толпы и окружили его.
— Не стоило бросать нас привязанными к дереву, — прорычал Рейксби, — это не хорошо.
— Я думал, лорд Персиваль послал констеблей за тобой, — пылко ответил Джек. Он увидел, как карета повернула за угол и пропала.
Вожак фыркнул.
— Послал, но их было слишком мало для такого, как я, — он склонился, вонючее дыхание окутало лицо Джека. — И мне нужно разобраться с тобой, юный Джек Флетчер.
Мужчина был близко, и Джек быстро вытащил катану, чтобы ударить тупой стороной по его животу. Но Рейксби схватил запястье Джека и заставил вернуть меч в ножны.
— Ну, ну, не так общаются со старым другом, — процедил он, сжимая запястье Джека.
Хейзел умелыми пальцами забрала у Джека дайшо. Она еще раз ткнула кинжалом, напоминая об опасности.
— Кстати о друзьях, — сказал бандит, разглядывая толпу, — где твои?
— Неподалеку, — смело ответил Джек. — Так что отпустите, если не хотите снова упасть как дерево!
Рейксби сплюнул на землю.
— Тому мелкому монаху повезло! В следующий раз я раздавлю его. Где они?
Джек молчал. Но и он не знал, где его друзья. Они еще ждали у гостиницы? Или они последовали за ним в его гонке? Где бы они ни были, он отчаянно нуждался в их помощи сейчас.
— Не важно, — сказал Рейксби, когда Джек не ответил. — Мы скоро их найдем.
Он кивнул банде, и Джека грубо схватили и повели по рынку. Его ноги едва задевали землю. Он пытался освободиться. Он увидел сестру, но ее увезли, а Рейксби и его банда собрались мучить его. Он пинался и плевался, как дикий кот в их крепких руках.
— Помогите! — кричал он. — Меня похища…
Рейксби ударил посохом по челюсти Джека, и удар оглушил его. Джек пьяно пошатнулся, похитители удерживали его.
Рейксби извинялся перед зеваками за поведение Джека, обвиняя вино. Жители, некоторые из них были тоже навеселе, смеялись и отворачивались. Банда быстро двигалась дальше.
Джек пытался заметить друзей в толпе. Он издал отчаянный вопль:
— Таскетэ!
— Давай, Джек! Вопи, — улыбался Рейксби. — Когда поросенок кричит, свинья всегда приходит!
Джек замолк, поняв, что делал то, чего хотел бандит. Он был приманкой для остальных. В конце улицы похитители повели его к рынку скота и к окраине города, где построили деревянную арену. Зрители сидели на ярусах скамей, хлопали и вопили. Из ямы поднималась какофония лая, криков, рычания и рева.
— Нравится кровавый спорт, Джек? — спросил Рейксби, он и его банда прошли вперед, чтобы Джеку было хорошо видно. У одного края арены к столбу, вбитому в землю, был привязан цепью большой медведь. Зверь был в крови, разъяренный, ужасно ревел, пока терзал когтями четырех мускулистых собак, нападающих на него. Собаки со слюной, капающей из челюстей, впивались зубами в плоть прикованного медведя, хоть страдали при этом сами. — Мне так нравятся мастиффы, — продолжил Рейксби, не дожидаясь ответа Джека. — Хоть их калечит медведь, они не сдаются. Это истинный бойцовский дух.
— Но бой не честный, ведь медведь скован, а зубы ему притупили, — с горечью отметил Джек. В хватке банды он ощущал себя таким же скованным, как бедный медведь.
— Нельзя недооценивать медведя! — Рейксби погрозил пальцем. — Они — сильные воины. Разве ты не восхищен их силой? Видишь, как он сломал шею той собаке!
Мастифф издал вопль и обмяк. Медведь отбросил его, и другой прыгнул ему на спину. Медведь крутился, пытаясь сбросить пса. Джек отвел взгляд, его мутило. Зрители вокруг арены делали ставки на исход боя. Он не понимал, как люди могли радоваться, видя, как бедный зверь терзает и убивает других.
— Зачем ты привел меня сюда? — осведомился Джек, когда медведь убил бульдога.
— Мы пришли сделать ставку, — ответил вожак с жуткой улыбкой.
— Новые собаки! — закричал хозяин ямы, толстый мужчина со свисающими щеками, рубашке с пятнами пота и закатанными рукавами.
Рейксби поднял руку.
— У меня новый пес для ямы.
Хозяин посмотрел на него с вопросом.
— Посмотрим, стоит ли он того.
Без предупреждения Джека подняли и бросили на арену. Он рухнул на землю и ушиб плечо. Толпа охнула и притихла. Джек, едва дыша от боли, поднял голову. Оставшиеся две собаки — еще один мастифф и мускулистый бульдог — перестали атаковать медведя и смотрели на него, раскрыв пасти, с клыков капала слюна. Раненый медведь рыл лапой землю, повернув голову к чужаку в яме.
— Он — не пес! — воскликнул хозяин ямы.
Рейксби пожал плечами.
— Что поделать? Он не удался в помете!
Джек медленно встал на четвереньки. Две собаки пошли к нему, низко рыча. В их тумане кровожадности они не видели перед собой юношу. Они видели медведя, которого нужно порвать на куски. Первобытный страх охватил Джека. Собаки ощутили его слабость и приближались. В последний миг Джек бросился к стене арены. Он забрался, прицепился к краю деревянной панели, а собаки лаяли и щелкали зубами у его ног. Джек пытался выбраться, но его встретила Хейзел с кинжалом.