Возвращение воина
Шрифт:
— Я боюсь за вас, — сказал Джек. — Последний шанс убрать оружие.
Сэр Тоби презрительно фыркнул.
— Это дело чести. Я должен пролить кровь, тогда я успокоюсь.
Он бросился на Джека. В этот же миг сэр Францис устремился к Акико.
Сэр Тоби двигался поразительно быстро. Джек этого не ожидал, едва заметил острый кончик рапиры, летящий к его сердцу. Только инстинктивное движение тела спасло его от сквозной раны. Акико отступала от острых выпадов сэра Франциса.
Джек быстро оправился, вытащил катану плавным движением и направил ее вниз. Изогнутый клинок грозил отрезать
— Твой меч слишком медленный, — оскалился сэр Тоби, словно проверял реакцию Джека первой атакой.
А потом кружевной воротник на его шее разделился и упал в грязь.
— Не такой медленный, — ответил Джек с хитрой улыбкой.
Сэр Тоби побелел, хихиканье разошлось по толпе.
Смех заставил сэра Франциса приостановить наступление на Акико, которая яростно защищалась.
Сэр Эдмунд подошел в панике и осмотрел сэра Тоби.
— Крови нет, — сообщил он с заметным удивлением, и сэр Францис продолжил атаку.
Хоть сэр Тоби не был ранен, он был в ярости.
— Ты испортил мой воротник! Ты за это заплатишь!
Он напал на Джека как одержимый, рапира летела к глазам Джека. Тот отбил первый удар, уклонился от второго, но третий задел его щеку. Боль вспыхнула линией.
— Первая кровь! — закричали радостно зеваки.
— Сэр Тоби победил, — сообщил властно сэр Эдмунд.
Деньги пошли по рукам в результате ставок, и все повернулись к дуэли сэра Франциса и Акико. Несмотря на то, что с рапирой ей было неудобно, она отважно билась, отражая его атаки и нападая в ответ. Сэр Францис напрягся, когда кончик рапиры Акико прижался к его рукаву и чуть не проколол до крови.
Сэр Тоби тоже бился, несмотря на то, что была первая кровь. Рапира и катана звенели, Джек отражал его выпады. Сэр Тоби уколол его руку, потом ладонь, но все еще наступал.
— Первая кровь уже была, сэр Тоби, — крикнул его друг. — Вы победили.
— Но моя честь не удовлетворена, — рявкнул он, нападая снова и снова.
Каждый удар был как пчелиный укус для Джека. Несмотря на его навыки, Джек не мог сравниться со скоростью сэра Тоби. Все больше ран появлялось на его теле. Он отчаянно отбивался, Акико продолжала бороться с сэром Францисом. Тот был пьян, но оказался сильным мечником, и Акико было сложно держаться против него с незнакомым оружием и другим стилем сражения. Но она справлялась лучше Джека, который стремился стать истекающей кровью подушечкой для иголок.
Поняв, что он недооценил противника, Джек вытащил вакидзаси и занял стойку Двух небес.
— Тебе нужно больше, чем два меча, чтобы одолеть меня! — фыркнул сэр Тоби и направил оружие в грудь Джека.
Джек остановил атаку вакидзаси, с силой опустил катану на рапиру. Сталь его клинка была сильнее, чем у рапиры, со звоном кончик оружия сэра Тоби отломился.
Так он будет доставать не так далеко.
Сэр Тоби смотрел на свою рапиру с потрясением. А потом он разозлился. Он стал без остановки делать выпады и броски, но Джек был теперь с двумя мечами, и у него уже не было проблем с длиной рапиры. Джеку стало проще отбиваться. Вскрик боли вдруг заставил его обернуться. Акико отогнали к дубу, и ее
Джек отвлекся на нее, пропустил удар сэра Тоби. Сломанный клинок проехал по его левой ладони, оставляя след, заставляя выронить вакидзаси. Джек неловко отступал, споткнулся об корень дерева и рухнул на спину. Сэр Тоби радостно улыбался, приготовился вонзить сломанную рапиру в открытую грудь Джека…
— КОНСТЕБЛИ! — закричали в толпе.
Отряд вооруженных мужчин ворвался на луг, сэр Тоби не смог нанести последний удар.
— Арестуйте мужчин! — приказал главный констебль, зрители быстро разбегались. А потом он добавил, опешив от участия Акико. — И девушку.
Констебли быстро вмешались, схватили дуэлянтов и забрали их оружие. Джеку пришлось отдать катану и вакидзаси. Даже Йори заставили отдать шакуджо.
— Отпустите меня! — проревел сэр Тоби, пока его сковывали. — Вы не знаете, кто я?
Главный констебль с тяжелой челюстью и глубоко посаженными глазами окинул его взглядом и ответил:
— Нет.
Лицо сэра Тоби пылало от гнева.
— Я — сэр Тоби Нэш, второй кузен сэра Уильяма Харрингтона, друга Его величества.
Джеку эта связь казалась слабой, но она возымела нужный эффект на главного констебля, и сэра Тоби с его друзьями тут же отпустили. Но Джек, Акико и Йори остались в плену.
— Прощу прощения, сэр Тоби, — сказал главный констебль, его тон был вежливым, но без особого уважения. — Объясните, что тут произошло?
— Эти иностранцы пытались меня обокрасть, — заявил сэр Тоби, его два верных спутника согласно кивали.
— Это ложь! — закричал Джек.
— И опозорить меня, — добавил возмущенно сэр Тоби, высоко задрав нос.
— Прошу, достопочтенный констебль, — сказал Йори, поклонившись, хоть его и держали за руки. — Эти трое мужчин оскорбили нас, а потом вызвали моего друга Джека на дуэль. Мы не виноваты.
Главный констебль посмотрел на одежду Йори, потом на раненую Акико, кровь расцвела на ее шелковом кимоно. Он, казалось, собирался им поверить. А потом стиснул зубы.
— Это вы учинили беспорядок на рынке Чипсайда. Я слышал, что три путника в странной одежде сбежали, — он выпятил грудь и сообщил. — Я арестовываю вас именем короля за кражу и нарушение порядка.
Джек открыл рот, но его возражение прервал приказ констебля:
— Уведите их!
6
Тюрьма
— Зато это бесплатное место для ночлега! — Йори пытался звучать бодро, сидя на корточках в тесной камере — клетке с ржавыми прутьями и жирными гранитными стенами с грязным полом вместо кровати.
Акико посмотрела на грязную корзину в углу с отвращением.
— Насчет ванны я так не скажу!
Джек сжался на холодном каменном полу, голова висела между колен. Он ценил попытки друзей шутить, но сердце было тяжелым. Они не пробыли в Англии дня, а уже были пленниками, ждали суда за преступления, которых не совершали. Они могли остаться в этом месте на дни, недели… а то и месяцы, и лишь потом они попадут на суд.