Врата судьбы
Шрифт:
– Пойду, пожалуй, приготовлю клубничный кисель со сливками на вечер.
– Все, что нужно, уже сделано, мадам. Я не раз наблюдал, как вы его готовите, и знаю, как это делается.
– Скоро вы сможете работать шеф-поваром в фешенебельном ресторане, – сказала Таппенс. – Это любимый десерт Дженет.
– Да, мэм. А еще я приготовил кекс из патоки, мастер Эндрю любит этот кекс.
– Комнаты все готовы?
– Да. Миссис Шаклбери пришла сегодня пораньше. В ванную комнату мисс Деборы я положил сандаловое мыло. Это ее любимое, я знаю.
Таппенс
Через несколько минут раздался сигнал автомобиля, и из-за поворота показалась машина, за рулем которой сидел Томми. Машина остановилась у подъезда, и из нее вышли гости – Дебора, все еще красивая женщина лет сорока, пятнадцатилетний Эндрю, Дженет, которой было одиннадцать, и семилетняя Розали.
– Здравствуй, бабушка, – приветствовал Таппенс Эндрю.
– А где Ганнибал? – кричала Дженет.
– Хочу чаю, – заявила Розали, выказывая намерение удариться в слезы.
Состоялся обмен приветствиями. Альберт проследил за тем, чтобы были выгружены все семейные сокровища, включая ежика, аквариум с рыбками и хомяка в клетке.
– Так вот он какой, этот новый дом, – сказала Дебора, обнимая мать. – Он мне очень нравится.
– Можно мы посмотрим сад? – спросила Дженет.
– После чая, – сказал Томми.
– Хочу чаю, – твердила Розали, ясно давая всем понять, что именно следует делать в первую очередь.
Все направились в столовую, где был сервирован чай, встреченный с полным удовольствием.
– Что это за разговоры я все время о тебе слышу, мама? – спросила Дебора, которая всегда была строга с матерью, считая, что она нуждается в постоянном присмотре.
С чаем было покончено, и все снова оказались на свежем воздухе – дети носились по саду в поисках развлечений, сопровождаемые Ганнибалом и котом Томасом, которые выскочили из дома, желая участвовать в общем веселье.
– Чем же ты теперь занимаешься? – настойчиво допытывалась Дебора.
– Мы прекрасно устроились и ведем вполне степенную жизнь, – ответила Таппенс.
Ответ Дебору явно не удовлетворил.
– Но у тебя ведь были какие-то дела. Были, я знаю, ведь верно, папа?
Томми подошел к ним с Розали, сидевшей у него на закорках. Дженет в это время обследовала новую территорию, а Эндрю озирался вокруг, совсем как взрослый.
– Были, были у тебя разные дела, – не унималась Дебора. – Снова вернулась к этим старым играм, изображала из себя миссис Бленкинсоп. Вся беда с тобой в том, что ты никак не угомонишься – опять эти «Н или М?» и еще бог знает что. Дерек кое-что услышал и написал мне.
– Дерек! А он-то что может знать? – спросила Таппенс, удивленная упоминанием о своем сыне.
– Дерек всегда все знает. И ты тоже хорош, папа, – обернулась Дебора к отцу. – Тоже принялся за старое. Я-то думала, что вы переехали сюда, чтобы жить на покое, отдыхать и наслаждаться жизнью.
– Именно это мы и собирались
– Коварная судьба, – сказала Таппенс. – Пещера бед, Форт страха.
– Флекер, – подсказал Эндрю, гордясь своей эрудицией. Он увлекался поэзией и надеялся, что и сам в будущем станет поэтом. Он продолжал цитировать:
Четыре входа в городе Дамаске:Врата судьбы, Врата пустыни,Пещера бед, Форт страха.О караван, страшись пройти под ними.Страшись нарушить их молчанье песней.Молчанье там, где умерли все птицы,И все же кто-то свищет, словно птица.Легка на помине, стайка птиц пролетела у них над головами, сорвавшись с крыши дома.
– Что это за птички, ба? – спросила Дженет.
– Ласточки. Они собираются лететь на юг, – ответила Таппенс.
– А они вернутся к нам снова?
– Конечно, на будущий год они снова будут здесь.
– И пролетят через Врата судьбы, – с довольным видом заметил Эндрю.
– Этот дом когда-то назывался «Ласточкино гнездо», – сказала Таппенс.
– Вы как будто бы не собираетесь здесь оставаться, – сказала Дебора. – Отец писал мне, что вы уже приискиваете себе другой дом.
– А почему? – спросила Дженет, Роза Дартл [18] этого семейства. – Мне нравится этот.
18
Роза Дартл – персонаж романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд». Она постоянно задавала вопросы.
– Могу перечислить некоторые причины: «Черная стрела», Александр Паркинсон, Оксфорд и Кембридж, фарфоровая садовая скамеечка, грин-хен-Ло, КК, чрево Матильды, Каин и Авель, «Верная любовь»…
– Довольно, Томми, замолчи. Это мой список, тебя он не касается, – остановила мужа Таппенс.
– Но что все это означает? – недоуменно спросила Дженет.
– Это похоже на перечисление ключей в детективном романе, – сказал Эндрю – этот юный романтик был не прочь отдать должное и такой литературе.
– Это и есть перечень ключей. Именно поэтому мы и хотим приискать себе другой дом, – сказал Томми.
– Такой замечательный дом, – сказала Розали. – И шоколадные печенья… – добавила она, вспоминая только что закончившийся чай.
– Мне он тоже нравится, – заявил Эндрю величественным тоном, словно он был какой-нибудь самодержец всероссийский.
– Почему он тебе не нравится, бабушка? – спросила Дженет.
– Напротив, он мне нравится, – сказала Таппенс с неожиданным для себя жаром. – Я хочу по-прежнему здесь жить, не хочу отсюда уезжать.