Врата
Шрифт:
Джек вытащил автомат, отдал Карлу. На черной полимерной поверхности слабо отразился свет лампочки на потолке.
— Стрелять умеешь?
— Шутишь? — рассмеялся садовник. — Пока не получил тут работу, жил рыбалкой, охотой, а то помер бы с голоду. — Он взял оружие, взвесил в руке. — Только такого никогда раньше не видел.
Том тоже.
— "Бенелли".
— Красивый, — признал Карл. — Люблю каучуковые рукоятки.
— Справишься?
— Конечно. Я же говорю...
— Я имею в
— Вполне справлюсь.
— Замечательно. Прости, папа, — он протиснулся мимо отца в комнату, — через минуту вернусь.
Не сказав больше ни слова, Джек выскочил в бурю, вернулся через две минуты мокрый, с каким-то продолговатым предметом, завернутым в покрывало, которое Том в последний раз видел в ящике для белья. Развернул, вынул другой автомат.
— Этот мне, — сказал он.
Оружие с рифленой рукояткой. Полимерный приклад цвета стандартного зелено-черного камуфляжа.
— Похож на армейский, — заметил Том.
— Точно. «Моссберг-590», предназначен для армии. Очень надежный. — Джек направился в переднюю комнату. — Ну... последнее дело, и можно идти.
Том проследовал за ним в гостевую комнату, где Джек вытащил нижний ящик комода и поставил на пол. Он ошеломленно смотрел, как сын вытаскивает из тайника одну коробку с патронами, другую, третью...
— Господи Иисусе! Ты что, на войну собираешься?
— После встречи с аллигатором подумал, что девятимиллиметровый пистолет не годится, и заказал тяжелую артиллерию.
— Два автомата!
— Ну да. Один дома, другой на всякий случай в машине.
Карл шагнул в дверь с «бенелли» в руках.
— Чем его заряжают?
— Так называемым «патрульным коктейлем». — Джек поднял одну коробку. — Вот наши боеприпасы.
У Тома сжалось сердце. То ли приступ стенокардии, то ли страх перед происходящим — неясно. Он прошел мимо садовника к себе в комнату, взял из шкафа винтовку, вернулся.
— Зачем тебе это? — спросил Джек.
— Ну, раз нельзя отговорить тебя от безумных поступков, я тоже пойду.
— Ни за что!
Том рассердился:
— Разве не ты читал лекцию о спасении друзей, попавших в беду?
— Да, но...
— Разве вы оба бывали в бою? — Он не стал ждать ответа. — А я был. Легко можете растеряться, и я вам понадоблюсь.
— Пап...
Том погрозил сыну пальцем:
— Вообще кто тебе позволил командовать? Если я отпущу тебя, твоя мать никогда не простит. Только вместе.
Джек молча минуту смотрел на него и вздохнул:
— Ладно. — Он взял в руки «моссберг». — Оставь свою древность и возьми вот это.
— Да ведь я к ней привык...
— Папа, там темнота, дождь, ветер и так
Том был вынужден признать его правоту и неохотно взял автомат.
— А тебе что останется?
— Гранаты. И еще... — Джек полез под шкаф, достав огромный револьвер, серый, длиной в фут с большим лишком. Одно дуло длиной дюймов десять.
— О господи, — охнул Карл. — Это еще что такое?
— И мне тоже хотелось бы знать, — поддержал его Том.
— "Раджер Супер Редхок-454". Думаю, остановит аллигатора, если тот снова сунется.
— По-моему, и слона остановит, — вставил Карл.
У Тома возникла неприятная мысль.
— Джек... ты, случайно, не член какой-нибудь военизированной бригады правого крыла?
Тот расхохотался:
— Ты имеешь в виду нечто вроде «Поссе Комитатус» или «Арийцев»? Исключено. Я не вхожу ни в какие организации, а если бы и входил, то не в эти.
— Тогда кто ты такой? Какой-нибудь наемник?
— Почему ты спрашиваешь?
— А ты как считаешь? Потому что вижу весь твой арсенал!
Джек огляделся:
— Не такой уж большой.
— Отвечай на вопрос. Ты наемник?
— Если имеется в виду «солдат удачи», то нет. Просто люди меня нанимают... э-э-э... улаживать дела. В этом смысле можно, наверно, назвать меня наемником. Но...
Из телевизора послышался высокий писк. Все поспешили в переднюю комнату. Красный флажок в нижнем углу экрана объявлял, что в Очопи бушует торнадо.
— Где это самое Очопи? — спросил Джек.
— В другом конце штата, — ответил Карл. — За 41-м шоссе.
Джек взглянул на отца:
— Кто желает остаться, сейчас самое время. Не требуется никаких объяснений, не будет никаких вопросов.
— Эй, — ухмыльнулся Карл, — я ведь в трейлер-ном парке живу. Знаешь, как их подметает торнадо? По-моему, в Глейдс мне будет спокойней.
За окнами полыхнула яркая вспышка в сопровождении раската грома.
У Тома екнуло в желудке, но он сказал:
— Пошли.
И помоги нам Бог.
4
Джек глубоко погружал весло в воду, не позволяя каноэ крутиться на ветру под секущим дождем. Его терзало ужасное предчувствие, что Аню спасать уже поздно, а если нет, то чем раньше они до нее доберутся, тем лучше.
Карл сидел на корме, управляя моторчиком, тащившим их по протоке, Том спереди, Джек посередине. Лодка пошла носом к ветру, мотор перестал справляться с напором, и они с отцом заработали веслами.