Время и боги: рассказы
Шрифт:
Так закончились две истории о сломанной яблоне вдовы Флинн.
Там, где все про всех знают
Перевод В. Гришечкина
Утро вставало над небольшим городком близ Ирландского моря во всем своем ярком великолепии, и город, пробудившись от сна, тотчас ожил и засуетился, хотя в глубине страны, вдали от побережья, только в одном-двух домах сонно моргали огоньки, а окна остальных глядели в пространство с безразличием человека, дремлющего с открытыми глазами. Причина же была в том, что с рассветом в гавань пришел корабль, и все, кто имел или мог иметь отношение к
Безмятежное спокойствие раннего утра нарушил незнакомый человек, торопливым шагом приближавшийся к задумавшимся людям. Кто он такой и чем занимается, никто не знал, и только одно было известно о нем наверняка: на судне он приплыть не мог. Незнакомец был рослым мужчиной лет тридцати, одетым в ботинки на мягкой резиновой подошве, благодаря которой он мог двигаться проворно и совершенно бесшумно. Обратившись к одному из отдыхавших грузчиков, незнакомец спросил:
— Скажите, прибыл ли с этим пароходом мистер О’Коннор?
— Мистер О’Коннор? — переспросил грузчик.
— Да, — кивнул мужчина.
— Насколько я знаю, никакого мистера О’Коннора тут нет, — сказал грузчик.
— Значит, он не приехал? — спросил незнакомец.
— Нет.
— Вы точно знаете? — нахмурился незнакомец.
— Куда уж точнее, — ухмыльнулся грузчик. — Я знаю всех пассажиров по именам, но мистера О’Коннора среди них не было.
Тут к ним не спеша подошел еще один грузчик.
— Вы случайно не мистера Артура О’Коннора ищете, сэр? — осведомился он.
— Нет, мне нужен Патрик О’Коннор, — ответил незнакомец. — Может, он все-таки приехал?
— Нет, — сказал второй грузчик. — Он не приехал.
— Почем вы знаете?
— Сегодня среди пассажиров вообще не было никаких О’Конноров. Ни одного.
— Ну, допустим… Но, быть может, вы видели мужчину в длинном сером пальто? — спросил незнакомец.
— В пальто вообще никого не было, — сказал второй грузчик. — Все пассажиры были в куртках.
— А на голове у него была светло-серая шляпа, — продолжал незнакомец. — Светло-серая шляпа с широкой темной лентой на тулье.
— И ни одного пассажира в шляпе мы не видели, — покачал головой второй грузчик.
— Сегодня все пассажиры были в кепках, — подтвердил первый.
— Еще у него у него в руках должен был быть большой зеленый портплед, — не сдавался незнакомец. — Может, вы заметили такой в багаже?
Тут к ним присоединился еще один грузчик, и все трое клятвенно заверили незнакомца, что среди багажа, который они перетаскали в это утро, никакого зеленого портпледа не было. Все вещи, сказали они, мы складывали на одну тележку, поэтому ошибки быть не может. И еще один мужчина, который не только не был грузчиком, но и вообще не имел работы, тоже подошел к маленькой группе и подтвердил, что пока он стоял здесь, у стены, багаж провезли мимо него, но и он не заметил среди чемоданов и саквояжей зеленого портпледа, как не видел он и мужчину в длинном сером пальто и светло-серой шляпе.
— Очень странно, — сказал тогда незнакомец, — ибо я специально приехал к пароходу, чтобы встретить мистера О’Коннора, но, к несчастью, задержался, оттого что у меня спустило колесо. Но если мистер О’Коннор и вправду не приехал, тогда я даже не знаю, что могло с ним случиться!
— А какое у вас к нему дело, сэр? — полюбопытствовал первый грузчик.
— Мы договорились поохотиться на бекасов, — объяснил незнакомец.
— На бекасов? — переспросил грузчик.
— Простите, сэр, — воскликнул мужчина, у которого не было работы, — но ведь мы же не знали, что вам от него нужно!
— Не знали! — подтвердили два других грузчика.
— Мы подумали, что мистер О’Коннор, возможно, человек горячий, — пояснил свою мысль безработный. — И если такой человек выпьет капельку — или, скажем, две капельки — он может повести себя довольно непредсказуемо, и тогда непременно появятся люди, которые будут задавать о нем всякие вопросы. А по странному совпадению, люди, которые задают неудобные вопросы, довольно часто носят башмаки на резиновой подошве — такие, как у вас.
— Истинно так, — подтвердил третий грузчик.
— Я надел эти ботинки, потому что терпеть не могу каменные мостовые. Я ношу их только когда приезжаю в город. Мои охотничьи сапоги ждут меня в Борисадене, — объяснил мужчина.
— Богом клянусь, — сказал первый грузчик, — если он был в длинном сером пальто, светло-серой шляпе и большой зеленой сумкой в руках, тогда это наверняка был он!
— Кто же еще это мог быть? — отозвался второй грузчик. — Мистера Патрика О’Коннора у нас каждый знает.
— Значит, он все-таки приехал на этом пароходе? — с облегчением проговорил незнакомец.
— Конечно, приехал, — дружно подтвердили грузчики.
— Я расскажу, как все было, — сказал безработный. — Он приплыл на пароходе и, едва сойдя на причал, стал спрашивать у всех, кто там был, не видел ли кто мистера Мак-Гилла. Вы, наверное, он и есть?
— Да, я Мак-Гилл, — подтвердил незнакомец.
— Так вот, — продолжал безработный, — как только он понял, что вашей милости тут нет, он подходит к своей дальней знакомой миссис Мелоун и говорит: «Вас не затруднит немного меня подвезти? Я собирался в Борисаден — поохотиться с мистером Мак-Гиллом, но он почему-то меня не встретил». «Вовсе не затруднит, — отвечает ему миссис Мелоун. — Вас устроит, если я высажу вас на перекрестке у Ахерскейга? Оттуда и полумили не будет до Борисаденских болот, к тому же если мистер Мак-Гилл почему-то задержался, он все равно поедет этой дорогой». «Меня это вполне устроит», — отвечает мистер О’Коннор и садится в машину, шофер пристраивает сзади его большой зеленый портплед, и ваш друг вместе с миссис Мелоун едут в сторону Ахерскейга.
— Давно ли они уехали? — спросил мистер Мак-Гилл.
— Да минут десять, не больше, — ответил первый грузчик.
— Они так и думали, что вы прокололи шину, — сказал второй, — и рассчитывали, что вы примерно в это время и появитесь.
— Вы легко их нагоните, — добавил третий. — Сегодня отличный день для охоты на бекасов: луна будет полная, и все они соберутся в Борисадене на болоте.
Розовый объезд
Перевод В. Гришечкина