Время как спираль из полудрагоценных камней
Шрифт:
Она почесала нос, и без того расцарапанный докрасна.
– Пирит, оно спустилось около часа назад.
– Кто тебе сказал?
Она ответила, поразмыслив: - Я получила его от парня, который сказал, что получил его от парня, который прилетел вечером из Нью-Йорка, а там получил
Трое, сидевщих поближе, подчеркнуто не смотрели на меня; те, кто подальше, позволили себе мельком на меня взглянуть.
– Вот как,- сказал я,- вот как. Спасибо. Бритва Оккама [4] и любая достоверная информация о работе охраны послужат пробным камнем и отметут весь этот бред. Пирит. Для людей с моими профессиональными интересами, достигших определенного уровня, паранойя становится профессиональной болезнью. По крайней мере я был уверен, что Арти (и Мод) страдали от нее не меньше, чем я.
Огни на вывеске "Глетчера" были погашены. Я вспомнил, что кое-что оставил в помещении, и поднялся по лестнице.
Дверь была заперта. Я постучал пару раз по стеклу; все разошлись по домам. Хуже, что забытое было на виду - лежало на барьере гардероба под оранжевой лампой. Его положил туда, вероятно, управляющий, думая, что я могу вернуться, пока не все уйдут. Завтра в полдень Го Кхи Энь должен оплатить предварительный заказ на апартаменты "Бархатцы" в межпланетном лайнере "Платиновый лебедь", который в тринадцать отбудет на Беллону. Счет был здесь, за стеклянными дверями "Глетчера", он ждал вместе с соответствующим париком и вставочками, которые наполовину сузят медлительные угольно-черные глаза мистера Эня.
Я подумывал, не взломать ли замок. И все же разумнее было попросить, чтобы в отеле меня разбудили в девять, и войти сюда с уборщиками. Я повернулся, стал спускаться по ступенькам и вдруг подумал - и так мне стало горько, что я прикрыл глаза, а улыбался только по привычке: я ведь, наверно, потому так спокойно оставляю "Глетчер" до утра, что нет там ничего, что было бы не моим.
Samuel R. Delany TIME CONSIDERED AS A HELIX OF SEMI-PRECIOUS STONES
[1] Предельно упрощенный английский язык, сведенный к 850 словам.
[2] Персонаж сказки Ф.Баума "Волшебник страны Оз". В русском варианте (у А.Волкова) ей соответствует фея Виллина.
[3] Спокойствие, радушие (нем.).
[4] Принцип, согласно которому в научном анализе неприемлемы понятия, несводимые к эмпирическому и интуитивному знанию.