Время скорпионов
Шрифт:
Негромкая индийская или пакистанская музыка доносилась из редких, еще освещенных окон улочки. Прежде чем нырнуть в улицу Петит-Зекюри, где он вошел в почти пустой бар, Карим на несколько минут отдался во власть убаюкивающих звуков таблы. [39] Заказав кофе без кофеина, он стал следить за улицей.
Ни одного случайного прохожего.
Карим залпом осушил чашку, расплатился и вышел. По улице Энгиен он вновь дошел до более оживленного предместья Сен-Дени, где смешался с подгулявшей компанией и дрейфовал с ней около пятидесяти метров, подражая поведению и походке веселящейся публики. Снова несколько взглядов
39
Tabla (инд.) — индийский ударный музыкальный инструмент.
Никого. Настало время положить конец его странствиям.
Улица Метц, бульвар Страсбур, бульвар Сен-Дени, последний настороженный взгляд на улице Рене-Буланже, затем пересечение бульвара Сен-Мартен.
Карим быстрым шагом углубился в пассаж Мелэ, вышел на одноименную улицу и, пройдя по ней десяток метров, скрылся в переулке Орг. Там, в полумраке, он подождал. Определить точки отрыва. Места, куда можно войти одним путем, а выйти другим, чтобы заметить возможную слежку или заставить ее выдать себя.
Ну совершенно никого. Можно идти дальше.
Карим снова вышел на улицу и вскоре достиг пассажа Понт-о-Биш. Вторая точка отрыва с дополнительной трудностью — кодовым замком. Он набрал код, который знал наизусть, и исчез внутри.
— Эй, часы есть? Покурить не найдется?
Развалившийся на груде старых одеял оборванец окликнул его, когда он вышел на следующую улицу.
— Я не курю и… — Карим сдвинул рукав, — сейчас двадцать три двадцать пять.
— Двигай живей, парень.
Ему дают зеленый свет. Замечание по поводу отставания его часов послужило бы для него сигналом опасности и сорвало бы встречу. Карим прошел по тротуару еще около тридцати метров и проник в здание. Перепрыгивая через четыре ступеньки, он взлетел по лестнице на четвертый этаж и четыре раза постучал в единственную дверь, выходящую на лестничную площадку. Затем, выждав двадцать секунд, в течение которых он не отрывал взгляда от секундной стрелки, постучал еще два раза.
Ему открыли.
Внутри он обнаружил двоих мужчин с военной выправкой, в штатском, чьи физиономии говорили о работе на открытом воздухе. Тот, что повыше, был вооружен MP5SD, [40] пистолетом-пулеметом с интегрированным глушителем, и лишь проследил за ним взглядом. У него был скрытый наушник, как у оборванца внизу. Его товарищ, не более разговорчивый, чем он, проводил Карима до закрытой двери гостиной и немедленно впустил.
40
Оружие немецкой фирмы «Хеклер унд Кох»; используется полицейскими и армейскими силами как в Европе, так и на других континентах.
В комнате было темно, однако не настолько, чтобы не догадаться, что она просторна и почти пуста. В центре большая столешница на специальных козлах, вокруг нее пять стульев. Один из них занимал мужчина солидного возраста, с короткими седыми волосами, слегка поредевшими надо лбом. Он курил сигарету, не спуская глаз с Карима. Позади него три широких окна за закрытыми ставнями. Слева, в глубине комнаты, виднелись контуры второй двери, ведущей в другую часть квартиры.
Единственный свет шел от стоящей на столе конторской лампы.
Молодой человек приблизился, взял стул и сел напротив курящего:
— Как дела?
— Хорошо.
— По пути никаких проблем?
Карим отрицательно покачал головой.
— Ладно, тогда
На столешнице перед незнакомцем находились стаканчик, стопка белых листов, на которой лежал механический карандаш из светло-синей пластмассы, множество довольно пухлых картонных папок и «Harpa». [41] На небольших треногах стояли два включенных микрофона, один нацеленный на Карима, другой — на его собеседника.
41
Здесь: цифровое звукозаписывающее устройство швейцарской компании «Nagra», специализирующейся на создании профессиональной теле-, видео- и аудиотехники. Продукция компании считается одним из семи чудес аудиосвета, олицетворением швейцарской надежности, качества и абсолютного аудиосовершенства.
ЗАПИСЬ
«Понедельник 23 апреля 2001 года, 23.31. Внеочередное собеседование с агентом Феннеком, проведенное по его личной просьбе куратором — офицером Луи… Я тебя слушаю.
— Сегодня днем Мохаммед Туати сообщил мне, что я еду в Лондон.
Луи бросил сигарету в стаканчик.
— Когда?
— Послезавтра.
— Какова цель поездки?
— Он хочет, чтобы я отвез посылку его другу, какому-то Амину. Затем, при условии, что все будет хорошо, Амин отвезет меня в религиозную школу, чтобы я там учился.
— Что за посылка?
— Не знаю.
Куратор покачал головой, ему это не понравилось:
— Сколько ты там пробудешь?
— Не знаю.
— Где должна состояться встреча с этим Амином?
Карим пожал плечами:
— Эту информацию мне еще не сообщили. Однако я точно знаю, что уезжаю через два дня.
— Насколько нам известно, они могут подложить тебе взрывное устройство и взорвать его во время твоей поездки.
На несколько долгих секунд установилось неловкое молчание.
— Не беспокойся, я думаю, они собираются проверить меня на доставке незначительного груза. Поддельных документов, вероятно. Вот шанс, которого мы ждали. Мы затеяли это не для того, чтобы я сидел здесь и устанавливал потенциальных членов различных локальных сетей.
— Это всегда может пригодиться. В случае покушения, например.
— Следить за этими парнями и срывать подобные пакости — работа сыщиков, Министерства внутренних дел, а не наша. Мы, пока не поступил следующий приказ, по-прежнему Управление военной разведки. Мы ведь военные, верно? Мое задание — я цитирую по памяти — внедриться в образовательные и тренировочные структуры, размещенные в зоне военных действий вне страны, куда однажды может быть введена французская армия. Или я ошибаюсь? О’кей, ввели некое новшество, поскольку оно исходит отсюда, но…
— На всякий случай напоминаю тебе, что я один из инициаторов всего этого бардака, так что бессмысленно читать мне мораль. Вот дерьмо! — Луи поднялся и принялся мерить шагами комнату. — У меня нет ни малейшего желания завалить все, отправив тебя на бойню.
— Выбора-то у меня особо и нет.
Ведущий офицер снова сел и, схватив автоматический карандаш, записал что-то на белом листке:
— Завтра к полудню пришлю тебе новые инструкции и явки. Проверяй свой BLM! [42] — Он отложил карандаш. — Надеюсь, ты прав.
42
Boite aux lettres morte (фр.) — букв.: мертвый почтовый ящик. Заранее оговоренное потайное место для приема и хранения сообщений и оборудования. — Примеч. автора.