Хор из двадцати четырех всадников — знатных афинских юношей.
ПРОЛОГ
На сцене — жилище Народа. Из двери с плачем выбегает 1-й раб-слуга (Никий).
Слуга 1-й
2
В образе Никия и Демосфена выведены представители афинской аристократии — противники «пафлагонца» Клеона, видного вождя афинской демократии 20-х годов V в., владельца кожевенной мастерской. В 424 г. до н. э. Клеон одержал блестящую победу над спартанцами. После взятия полководцем Демосфеном спартанской гавани Пилоса (на юге Пелопоннеса) Клеон разбил отборный отряд спартанцев, укрепившийся на острове Сфактерии близ Пилоса, и этим нанес сокрушительный удар Спарте. За эту победу афинское народное собрание оказало Клеону большие почести: «почетное угощение» в Пританее, председательствование в театре. Но Аристофан, противник Пелопоннесской
войны, старается все время в этой комедии высмеивать победу Клеона у Пилоса, показать, что Клеон лишь ловко присвоил себе победу, одержанную другими. Победа у Пилоса — центральный объект насмешек в этой комедии.
Ой, батюшки, вот так напасть… Ой-ой!Хоть лютую бы смерть послали богиВновь купленному, злому Пафлагонцу, [3]И всем его советам. Ведь с тех порКак на беду ввалился он к нам в дом,Без устали на слуг побои сыплет…
Слуга 2-й
Чтоб сдохнул он с своим злословьем вместе,Краса всех Пафлагонцев…
Слуга 1-й
3
Пафлагония — область на южном берегу Черного моря. Аристофан так называет Клеона умышленно; он связывает это имя с глаголом пaфлaеeiv (кипеть, пылать), указывая этим на бурную, кипучую натуру Клеона.
Мифический музыкант, флейтист, основатель фригийской школы игры на этом инструменте.
Слуга 1-й
Что даром ныть?.. Не лучше ли, чем плакать,Нам к избавленью средство отыскать…
Слуга 2-й
Какое средство?
Слуга 1-й
Ты скажи…
Слуга 2-й
Нет, ты,Чтоб не попасть мне в переделку…
Слуга 1-й
15 Клянуся Аполлоном, не скажу.Смелей высказывай, — тогда и я…
Слуга 2-й
А что бы на моем сказал ты месте?Мне духу не хватает… Как сказать?Начну, как Еврипид: красно, туманно…
Слуга 1-й
20 Нет, нет… не разводи бобы. [5] СкорейИщи, как нам от барина удрать…
Слуга 2-й
Сложи же связно и скажи: «бе-жим».
Слуга 1-й
5
Намек на сплетню, что мать Еврипида была овощной торговкой.
Бежим.
Слуга 2-й
Теперь за этим словом вслед«Пе-ре».
Слуга 1-й
Пере.
Слуга 2-й
Отлично. Так теперь,25 Как будто бы маслом смазали тебя,Тихонько начинай «бежим», потом«Пере», потом — «бежим», все чаще, чаще…
Слуга 1-й
Бежим, перебежим, перебежим.
Слуга 2-й
Что, плохо?
Слуга 1-й
Нет, ей-ей, да только страшно,30 От заклинанья шкуре б не досталось…
Слуга 2-й
Как так?
Слуга 1-й
За бегство-то без кожи будешь.
Слуга 2-й
А лучше бы всего нам в нашем делеПовергнуться пред алтарем богов.
Слуга 1-й
Пред
алтарем? В богов ты, братец, веришь?
Слуга 2-й
Я верю.
Слуга 1-й
35 Чем же их докажешь ты?
Слуга 2-й
Мне бог враждебен, стало быть… он есть.
Слуга 1-й
Ты убедил меня. А все ж искатьИное средство нужно. Вот, коль хочешь,Я зрителям все дело расскажу…
Слуга 2-й
40 Пожалуй. Об одном мы их попросим,Чтоб ясно видно было нам на лицах,Понравится ли им игра и речь…
Слуга 1-й
Так я уж расскажу. У нас хозяинСын Пникса [6] Дем, [7] брюзга, глухой старик,45 Свирепый, вспыльчивый и до бобов охотник. [8]Он первого числа купил раба,Кожевника и родом Пафлагонца,Мерзавца, подлого клеветника…Так этот «пафлагонский-то кожух»,50 Нрав старика узнав, к нему подъехал;Стал льстить ему, ласкать, в глаза хвалитьИ обморочил тонким угожденьем…Вы б, барин, говорит, одно хоть дельцеРешив в суде, пошли сейчас же в баню,55 Потом прилечь бы вам, испить, покушать,А там и три обола получить. [9]Прикажете, подам вам ужин?.. С этимХватает все, что кто из нас сготовит,И ублажает барина. На днях60 Лаконское я тесто замесилВ корыте; он, меня надув ехидно,Из рук схватил мои труды… и подал [10] …Он нас гоняет, барину служить65 Не позволяет никому другому…В венке из кожи за обедом стоя,Ораторов он пришлых изгоняет,Священные оракулы поет;А старец, как Сивилла, [11] восседает…Как видит же, что барин осовел70 За ремесло берется Пафлагонец:Он ложь на слуг в глаза наговорит,А нас потом стегают, сам же онВкруг нас юлит, нас треплет, вымогает,Подарков требует, — все с приговоркой:75 «Смотрите, как я Гила [12] отстегал:Коль не задобрите, — вам смерть сегодня…»И мы даем. Не то от старикаЖивот расстроится раз в восемь больше.Теперь, дружок, как все мы рассказали,80 Подумаем, к кому и как держать нам путь…
6
Пникс — холм в Афинах, место народных собраний.
7
Демос — народ.
8
Бобами голосовали в судах присяжных.
9
Здесь высмеивается демократическое установление — оплату народным заседателям в суде за участие в судебных заседаниях. В комедии «Осы» Аристофан высмеивает пристрастие афинского демоса к сутяжничеству и политику демагогов, которые системой денежной оплаты за участие в государственных учреждениях истощали казну и должны были выкачивать средства от афинских «союзников».
10
Речь идет об упомянутой выше победе афинян над спартанцами у Пилоса. Лавры этой победы, одержанной Клеоном, оспаривал у последнего Никий.
11
Античная прорицательница.
12
Имя раба.
Слуга 2-й
Всего верней бы, милый… той дорогой…
Слуга 1-й
Не скроешь ничего от Пафлагонца…За всем он в оба смотрит. Он в ПилосеОдной ногой стоит, другой — в собранье.85 И так широк его могучий шаг,А руки — у Этолян, ум — в Клопиде [13] …
Слуга 2-й
Ах, помереть бы нам — один конец.
13
Комические термины, придуманные Аристофаном для большего унижения Клеона: Клопида — страна воров (от греческого глагола cleptein воровать), Этолия — название созвучий с глаголом aitein — вымогать, требовать.