Все о страсти
Шрифт:
— А Франческа приехала к вам.
— Да. Она живет здесь уже два года.
— И как вы описали бы ее?
— Франческа? — Выражение лица Чарлза смягчилось. — Чудесная девушка. Дыхание свежего ветерка и солнечный лучик одновременно. Как ни странно, при всей ее живости она еще и очень спокойна, хотя я понимаю, что сам себе противоречу, но…
— Насколько я знаю, ей уже двадцать три и до сих пор не замужем? Что-то случилось?
— В общем, нет. Незадолго до смерти родители серьезно обсуждали с Франческой этот вопрос, но тут случилась беда. Франческа настояла
Оживленные поначалу объяснения Чарлза отчего-то становились все более вялыми, пока не замерли окончательно. Джайлз решил подбодрить его.
— И что же? — осведомился он.
Собеседник задумчиво свел брови и, очевидно, придя к какому-то решению, выпалил:
— Весь последний год Франческа настойчиво искала мужа, и именно по ее требованию я попросил помощи у леди Уиллингдон.
— И она встретила подходящего жениха?
— В том-то и дело, что нет. Боюсь, она окончательно отчаялась отыскать кого-то в здешних местах.
Чарлз спокойно встретил взгляд кузена.
— Позвольте задать неделикатный вопрос: как по-вашему, может ли мисс Роулингс счесть подходящей кандидатурой меня?
Чарлз грустно усмехнулся:
— Из всего, что я слышал о вас, так и будет, если очень захотите. Вы способны вскружить голову любой наивной девушке.
Джайлз чуть скривил губы в сухой улыбке.
— К несчастью, именно в этом случае мои прославленные таланты могут только помешать. Мне нужна жена покорная, а не потерявшая голову.
— Верно.
Джайлз откинулся на спинку кресла и вытянул ноги.
— Чарлз, мне придется поставить вас в неловкое положение и потребовать помощи, которую вы обязаны оказать мне как главе семейства. Вы знаете хоть какое-то обстоятельство, мешающее Франческе Роулингс стать следующей графиней Чиллингуорт?
— Ни одного. Клянусь Богом, ни одного, — не задумываясь, ответил Чарлз. — Франческа достойна такой чести. Мало того, никто лучше ее не подходит на эту роль.
Джайлз долго смотрел ему в глаза, прежде чем кивнуть.
— Вот и хорошо. — Он глубоко вздохнул, словно невидимые клещи, стиснувшие его сердце, разжались. — В таком случае я делаю официальное предложение вашей племяннице.
Чарлз от удивления даже рот раскрыл.
— Вот так, сразу?!
— Вот так, сразу.
— Но… — Чарлз попытался подняться. — Я немедленно пошлю за ней…
— Нет.
Джайлз знаком велел ему сесть.
— Вы забываете, я настаиваю на соблюдении всех формальностей. И хочу письменного подтверждения, что это женитьба по договору, или, как вы выражаетесь, по расчету, ничего более. Ваше описание племянницы только подтверждает мнение других — знатных дам высшего света, имеющих огромный опыт в оценке незамужних молодых особ Все считают Франческу Роулингс самой подходящей для меня партией, и в других заверениях я не нуждаюсь. Учитывая все обстоятельства, мне нет нужды встречаться с мисс Роулингс. Вы ее опекун, следовательно, у вас я должен просить руки девушки.
Чарлз, очевидно, приготовился спорить. Но Джайлз терпеливо ожидал, пока тот осознает, что всякие попытки такого рода бесплодны и даже могут считаться дерзостью по отношению к главе рода.
— Хорошо, раз таково ваше желание, прошу объяснить мне детали договора. Я поговорю с Франческой сегодня же вечером… Пожалуй, лучше мне все записать.
Чарлз приготовил перо и бумагу. Джайлз диктовал, а Чарлз составлял брачный контракт между графом Чиллингуортом и Франческой Эрмионой Роулингс. Когда Чарлз записал последний параграф, Джайлз заметил:
— Пожалуй, не стоит упоминать о том, что мы родственники, пусть и дальние. Это не имеет никакого практического значения. Я предпочел бы, чтобы вы особо подчеркнули, что предложение исходит от графа.
Чарлз пожал плечами:
— Что же, это не повредит. Женщины любят титулы.
— Прекрасно. Если вам не требуется никакой дополнительной информации, я вас покидаю.
Джайлз встал. Хозяин тоже поднялся и хотел что-то сказать, но заколебался.
— Я собирался попросить вас остановиться в нашем доме или хотя бы поужинать…
Джайлз покачал головой:
— Возможно, в другой раз. Я остановился в «Линдхерст-Армз», так что при необходимости пошлите туда.
Он шагнул к двери.
Чарлз дернул за шнур сонетки и последовал за гостем.
— Сегодня же вечером обсужу с Франческой…
— А я навещу вас завтра утром, чтобы услышать ее ответ.
Джайлз подождал, пока Чарлз присоединится к нему.
— И последняя дерзость. Вы упомянули, что сами женились по расчету. Скажите, вы были счастливы?
Чарлз без колебаний встретил его взгляд.
— Да. Был.
Джайлз, поколебавшись, наклонил голову.
— В таком случае вы знаете, что Франческе нечего бояться договора, который я предлагаю.
В глазах Чарлза промелькнуло страдание. Джайлз знал, что родственник уже овдовел, но и представить не мог глубины его чувств. Очевидно, Чарлз глубоко переживал потерю жены.
Графу отчего-то стало не по себе, но он не подал виду. В холле они пожали друг другу руки, и тут же словно из-под земли появился дворецкий.
— Я только что послал лакея за вашей лошадью, сэр, — пробормотал дворецкий, когда они приблизились к входной двери.
В прихожей вышеупомянутого лакея не оказалось. Дверь, обитая зеленой байкой, в конце коридора с шумом распахнулась, и в прихожую с визгом ворвалась дородная судомойка. Не обращая внимания на Джайлза, она ринулась к дворецкому:
— О мистер Балвер! Курица вырвалась и бегает по кухне! Кухарка гоняется за ней с тесаком, но не может догнать!
Вид у дворецкого сделался одновременно оскорбленный и виноватый. Он бросил беспомощный взгляд на Джайлза и хотел что-то сказать, но женщина продолжала настойчиво дергать его за рукав.