Все романы (сборник)
Шрифт:
К этому времени Генри был так измучен одиночеством, что согласился бы на что угодно, лишь бы снова увидеть жену, с которой расстался в первый раз со дня их свадьбы. А Гарри и Дик уже с восторгом предвкушали, как они будут кататься на лодке вдоль диких берегов и скакать на своих пони по вересковой равнине.
Беатриса прочла их ответы Уолтеру, которого она застала за разборкой бумаг на письменном столе.
— Если хочешь прогуляться, — сказал он, — то мы можем съездить к холмам и там снять для них комнаты
Вошел Повис с завтраком Беатрисы — стаканом молока и гоголь-моголем.
— Нет, — ответила она. — Я не боюсь жары, а погода сегодня такая ясная, что с холмов должен открываться великолепный вид.
— Так, значит, мы едем к камням друидов. Повис, когда придет Робертс, скажите ему, что днем нам понадобится карета.
Повис, застыв, словно солдат на часах, хмуро глядел на своего хозяина.
Уолтер продолжал, разбирать бумаги. Он спросил, не оборачиваясь:
— Вам что-нибудь нужно?
Повис взял пустой стакан и сердито вышел, что-то бормоча себе под нос по-валлийски.
Беатриса улыбнулась.
— Какой странный человек — всегда ворчит. Но он действительно идеальный слуга. Он никогда ничего не забывает. Через два часа в дверь постучала Эллен.
— Прикажете мне накрывать на стол, сэр? Повис еще не вернулся.
— Разве он ушел?
— Да, сэр. Как отнес барыне гоголь-моголь, так сразу и ушел.
— Куда?
— Он не сказал, сэр. По-моему, на него какой-то стих нашел.
Беатриса подняла брови. Она всегда внимательно относилась к своим слугам, но никто из них не посмел бы отлучиться, не спросив разрешения или не предупредив, только потому, что на него «нашел какой-то стих».
Когда они кончали обедать, она поглядела в окно и сказала:
— Вон он идет. И, кажется, пьяный.
— Он не пьет. Почему ты решила… А!
Уолтер вскочил и бросился к дверям. Повис, красный, как свекла, странно пыхтя и покачиваясь, торопливо поднимался по обрывистой тропе.
— Повис! Стойте! Не двигайтесь!
Впервые в жизни Беатриса слышала, чтобы ее брат говорил таким тоном.
Повис сразу остановился и ждал, пошатываясь и тяжело дыша. Уолтер кинулся в дом, поспешно достал из буфета бутылку, схватил со стола немытую чашку, налил в нее коньяку и снова выбежал.
— Выпейте и не шевелитесь.
Одной рукой он обнял Повиса за плечи, а другой нащупал его пульс.
— Теперь можете войти в дом, — сказал он через некоторое время. — Только медленно.
Все еще сурово хмурясь, он повел Повиса к крыльцу. Беатриса встретила их на пороге.
— Я могу чем-нибудь помочь ?
— Нет, спасибо, Би. Опасности больше нет.
— Извините меня, сударыня, — начал было Повис, но Уолтер остановил его:
— Не разговаривайте.
Он проводил своего пленника в комнату и уложил его на кушетку. Прошло несколько минут, прежде чем он вернулся к сестре. Беатриса услышала, как он сказал, прикрывая дверь:
— И не шевелитесь, пока я не вернусь.
— Что с ним, Уолтер?
— Он перенапрягся, а у него слабое сердце. Когда-нибудь это плохо кончится. И он знает об этом.
— Его, наверное, надо показать врачу?
— Конечно. Мы пошлем Робертса с каретой в Тренанс, чтобы он подождал там, пока доктор не освободится. К сожалению. Би, нашу сегодняшнюю поездку придется отложить.
— Разумеется. Но не могу ли я тебе все-таки чем-нибудь помочь?
— Нет. Мне и раньше приходилось иметь дело с его припадками. Теперь он вне опасности. Но нам придется попросить Эллен на несколько дней уступить ему свою комнату и пока переселиться на чердак. Ему нельзя подниматься по лестнице. Тебе лучше прилечь отдохнуть, дорогая.
Когда она ушла, он снова осмотрел больного, открыл дверь на кухню и попросил Эллен сварить овсяной каши, а потом прошел к себе и работал около часа. Когда он принес овсянку в гостиную, Повис, который уже немного оправился, открыл глаза и злобно уставился на своего хозяина, словно собака, готовая укусить.
— Вам лучше?
— А кто сказал, что мне было плохо?
— Ну, так ешьте свою овсянку. И не смейте вставать, пока вас не осмотрит доктор.
— Я не желаю, чтобы возле меня болтались всякие доктора.
— Может быть, но он вас все-таки осмотрит. А теперь слушайте. Повис.
Если не хотите, можете не рассказывать мне, что произошло. Но в следующий раз, когда у вас возникнет желание уйти, сообщите мне об этом. Эллен или я займемся обедом, и вам не придется взбираться на холм бегом. Если вам трудно запомнить предупреждение доктора, то постарайтесь по крайней мере не забывать, что миссис Телфорд совсем недавно оправилась от тяжелой болезни.
Ей вредно беспокоиться из-за того, что кому-то захочется ни с того ни с сего устроить себе сердечный припадок.
Повис, фыркнув от ярости, сел на кушетке.
— Ни с того ни с сего! Еще бы! Ей вредно! А, по-вашему, ей было бы полезно встретиться в жаркий день с бешеным быком? После того, что с ней случилось… Умно, нечего сказать.
— С каким быком?
— Он еще спрашивает, с каким быком! Я своими ушами слышал, как вы говорили, что повезете ее к камням друидов. А как туда проехать, если не по земле фермера Мартина? А может, вы не знаете, что он на днях купил рыжего девонского быка? И выпустил его пастись на равнину. Теперь везите ее туда на здоровье. Эта скотина в хлеву и останется там до утра. Но, я думаю, лучше поезжайте другой дорогой, чтобы она не услышала его мычания.