Всего одно злое дело
Шрифт:
Линли уже собрался уходить, когда в комнату ворвался полицейский в форме. Его лицо раскраснелось, и у него были хорошие новости: они касались открытой красной машины, которую свидетель видел в Альпах, едучи по дороге к своей матери. Полицейский еле дышал от волнения.
– Si, si, – сдержанно отозвался Сальваторе.
Ее нашли. Как, наверное, помнит старший инспектор, проверка всех стоянок для отдыха перед поворотом к деревне, где жила мать свидетеля, ничего им не дала. Но инициативный офицер в свое свободное время продолжил обследование дороги дальше в горах и через шесть километров вверх по дороге обнаружил снесенный защитный барьер в одной из дорожных шпилек. Машина, о которой идет речь, была обнаружена на дне ущелья под этим барьером. В ней не было тел. Но где-то в двадцати метрах, в стороне от нее, было обнаружено тело: скорее всего, водителя просто выбросило из машины.
– Andiamo [222] , –
Понадобилось больше часа, чтобы добраться до места катастрофы. Сначала их путь лежал вдоль реки, затем по склонам холмов и, наконец, в Альпы. Река в это время года была очень быстрой, так как наверху, на склонах гор, таяли снега. В результате этого образовывались водопады, каскады падающей сверкающей воды и запруды, которые можно было видеть, когда полицейская машина мчалась мимо них. Новая весенняя растительность была богатой и щедрой, когда они забирались все дальше в горы. Дикие цветы выглядели сполохами желтого, фиолетового и красного на фоне нежной, свежей зелени. Деревья – дубы, падубы и сосны – росли на границах деревень, до которых невозможно было добраться на машинах, создавая, казалось, зеленый заслон, не позволяющий горам сползти вниз и поглотить все эти домики с крышами терракотового цвета, прилепившиеся к стенам многометровых обрывов.
222
Поехали (итал.).
С каждым поворотом дорога становилась все уже и уже, пока, наконец, не превратилась в узкую одноколейку шириной с машину. Один поворот-шпилька сменялся другим. Это была сумасшедшая поездка, заставлявшая сжимать руки до белизны в суставах, гонка по милости Божьей, где Божья милость заключалась в том, что за поворотом вам не попадался встречный транспорт. Наконец они доехали до полицейского блока, вылезли из машины, и Сальваторе кивнул подошедшему офицеру полиции.
– Dov’`e la macchina? [223] – спросил он у него, хотя это была пустая формальность. Место упавшей машины было отмечено на пятьдесят метров выше, разбитым барьером, через который она пролетела до места своей последней стоянки.
223
Где машина? (итал.)
Когда Сальваторе и Линли подошли к этому барьеру, появились двое санитаров с носилками. На них, в полностью застегнутом пластиковом мешке, лежало тело.
– Fermatevi [224] , – сказал им Сальваторе и добавил, – per favore. – После этого он представился и представил инспектора Линли.
Они выполнили его просьбу и опустили носилки. Сальваторе подошел, собираясь с духом. Только на телевидении детективы спокойно открывают мешки с трупами, неизвестно сколько пролежавшими на жарком итальянском солнце, и смотрят на них без содрогания. Сальваторе расстегнул «молнию».
224
Остановитесь (итал.).
Был ли он интересным мужчиной при жизни, был ли он человеком, который стоял за Хадией на фото, сделанном туристами в тот день на mercato, теперь уже было не определить. Криминалисты живой природы – насекомые – уже нашли тело, как они делали это всегда, и основательно над ним потрудились. Личинки шевелились в его глазах, в носу и ротовой полости, жучки пожирали его кожу, клещи и многоножки заползали в расстегнутый ворот рубашки.
Кроме того, мужчина умер лежа лицом вниз, и прилившая к лицу кровь придала коже пурпурный оттенок, тогда как газы, образовавшиеся под кожей, создали вздутия там, где на нее падало солнце. Скоро из них потечет гнойная жижа. У такой смерти был ужасный вид. И от этого некуда было деться.
Сальваторе посмотрел на Линли и увидел, как тот тихо присвистнул, выдохнул и уставился на останки. Старший инспектор обратился к санитарам:
– Carta d’itentit`a? [225]
Они одновременно кивнули на полицейского, находившегося внизу у машины, у которого были все документы погибшего. Сальваторе выпрямился, благодаря Бога, что ему не пришлось рыться в карманах погибшего. Затем, вместе с Линли, подошел к краю обрыва. Далеко под ними лежала красная открытая машина. Двое офицеров в форме находились рядом с ней, а двое других курили чуть выше, там, где лежал валун, около которого нашли труп водителя. По-видимому, его выбросило из машины в тот момент, когда она ударилась об этот валун. Был ли он пристегнут или нет, было все равно: в любом случае он не смог бы выжить в машине, кувыркающейся sotto sopra [226]
225
Удостоверение личности? (итал.)
226
Вверх колесами (итал.).
Они с Линли осторожно спустились к тому месту, где нашли тело. Здесь Сальваторе жестко приказал полицейским:
– Cercate se ce n’`e un altro [227] .
Если где-то рядом было второе тело, они обязаны были найти его. Такое развитие событий офицерам явно не понравилось, но, когда он добавил: «Una Bambina. Cercate subito» [228] , выражение их лиц изменилось, и они начали поиски. Если где-то и было тело маленькой девочки, то оно не должно быть далеко. У машины Сальваторе повторил свой вопрос о документах. Один из офицеров протянул ему пакет с вещами, найденными на месте катастрофы. В этом пакете был черный бумажник, он лежал в перчаточном ящике машины. Сама она была искорежена, одно колесо оторвано, три других спущены, а дверь вырвана с корнем. Пока Сальваторе открывал пакет и вынимал из него бумажник, Линли внимательно рассмотрел автомобиль.
227
Попробуйте найти другого (итал.).
228
Маленькая девочка. Начинайте прямо сейчас (итал.).
По документам мужчину звали Роберто Скуали. Сальваторе почувствовал волнение, когда прочитал, что мужчина был из Лукки. Он верил, что это еще на один шаг приблизило их к пропавшему ребенку. «Благодарю тебя, Господи, что она не оказалась здесь», – подумал он, оглядывая окрестности. Его вера основывалась на том, что между моментом исчезновения девочки с mercato и этой аварией прошло, по крайней мере, десять дней. Какова была вероятность, что она окажется в одной машине с этим человеком через столько времени после похищения?
В бумажнике Скуали Сальваторе нашел его права, две кредитные карты и пять визитных карточек. Три были из бутиков в Лукке, одна – из ресторана в городе, а пятая являлась именно тем звеном, которое он надеялся найти: что-то, что связывало этого человека с Микеланджело Ди Массимо. Это была визитная карточка частного сыщика, и на ней были его имя, номер мобильного телефона и адрес его подозрительного офиса в Пизе.
– Guardi qui [229] , – сказал Сальваторе и протянул карточку Линли. Подождал, пока англичанин наденет свои очки для чтения, и встретил его взгляд, когда тот быстро поднял глаза от карточки.
229
Взгляните (итал.).
– Si, – сказал Сальваторе с улыбкой. – Addesso abbiamo la prova che sono connessi [230] .
– Penso proprio di si. – согласился Линли. Связь между двумя мужчинами была очевидна. – E la bambina? – продолжил он. – Che pensa? [231]
Сальваторе оглянулся вокруг, а затем посмотрел на горы, окружавшие их со всех сторон. «Малышка была с этим мужчиной», – подумал он. В этом старший инспектор был уверен. Но не в тот момент, когда мужчина летел со скалы. Сальваторе сказал об этом Линли, и тот согласился. После этого он вернулся к обследованию машины и очень скоро нашел то, что искал. Это был волос, зажатый в замке ремня безопасности. Он был длинный. Он был темный. Проверка покажет, был ли это волос Хадии. Проверка на отпечатки пальцев тоже сообщит, была ли девочка в машине. Единственное, что автомобиль не мог сообщить им, так это что произошло с девочкой и где она сейчас.
230
Теперь у нас есть доказательство того, что они связаны (итал.).
231
Так кажется и мне. А маленькая девочка? Что вы думаете? (итал.)