Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат
Шрифт:
Он схватит образ как бы между прочим,
В тот миг, когда в молитве я склонюсь
И неземною красотой лицо
Вдруг высветлит душа.
Контарино
Великолепно!
Вы преподали красоте урок:
Как оберечь себя. Сужденья ваши
Так глубоки!
Леонора
Милорд, ведь, я вдова,
Примите во внимание мой опыт:
Перенимая у мужчин его,
Мы зорче видим. Сэр, скажите мне,
Вы сыну моему продать
Свои владенья?
Контарино
Да.
Леонора
Зачем дворянам
От родовых имений отрекаться
И ездить в город по таким делам?
Нельзя, милорд, господские дома
И, главное, господские угодья
Так разбазаривать; уже и церковь
Теряет замки к радости мирян,
Спят сорок тысяч крон в моей шкатулке,
Скажите, слово - и они проснутся,
Вы к ужину останетесь у нас?
Контарино
Прошу простить покорно - не могу.
Леонора
Не продавайте дом, придайте лучше
Ему блестящий вид. Надеюсь, сэр,
Вы поняли мои слова. Прощайте.
Леонора уходит.
Контарино
Напал на золотую жилу! "Сэр,
Вы поняли мои слова", "надеюсь".
Умна-то как! Смекнула, что жениться
Хочу на дочке, стоило портрет
Ее самой мне попросить, в виду
Имея Иоленту. Вот письмо,
В котором та мне пишет, чтобы я
К полуночи явился.
(Читает.)
_Поговорить нам надо о делах,
Касающихся нас обоих.
Мне неспокойно. Ваша Иолента_.
Я что-то не пойму: каких делах?
Не передумала бы. Поспешу.
Все женщины, увы, непостоянны,
Как пчелы над цветочною поляной...
Уходит.
СЦЕНА 2
Входят Эрколе, Ромелио и Иолента.
Ромелио
Поторопись, сестра, пора портнихе
Шить свадебный наряд.
Иолента
Для гроба мерку
Пора снимать.
Ромелио
Для гроба? Что за вздор!
Тебе тут пишет сам король испанский.
(Протягивает ей бумагу.)
Иолента
Ты что, к суду меня привлек?
Ромелио
К суду?
Да ты шутница.
Иолента
Что это тогда?
Ромелио
Его Величества благоволенье:
Он этого достойного синьора
Тебе в мужья дает.
Иолента
Какая честь!
Хотя мой долг - ему повиноваться,
Но, верю, он мне зла не причинит.
Ромелио
О чем ты? Он его здесь называет...
Иолента
Что? Соблазнителем?
Ромелио
Да ты рехнулась!
Синьором благородным.
Иолента
Королям
Видна лишь внешность. А скажи, письмо
Он сам доставил?
Ромелио
Что все это значит?
Иолента
А то, что мог он выклянчить его
У короля, и в общем то напрасно:
Достойному синьору взять бы надо
Достойнее жену. А эти письма...
Я слышала, их в университет
Шлют сотни, для детей ища протекций.
Письмо рекомендательное я
Хочу вернуть. С таким письмом наш рыцарь
Вдову подцепит, ту, что спит и видит
Себя придворной дамой.
Эрколе
Поверьте, несравненная, письмо
От короля испанского не только
Мне по заслугам воздает, о чем
Судите сами, но вверяет также
До тридцати галер мне. Все богатство
Я был бы счастлив с вами разделить.
Ваш брат все подтвердит вам.
Ромелио
Посуди,
Какая здесь корысть мне?
Иолента
Ты мой брат.
Ромелио
А коли так, изволь к моим советам
Прислушаться. В таких делах, как брак,
Где надо взвесить все до мелочей,
Нельзя без руководства. А милорд...
Иолента
Так мало я принадлежу себе,
Что не могу принадлежать другому.
Ромелио
Ну хватит, не упрямься! Мишурой
Ослеплена ты. Дался этот титул!
Не хочешь ли геральдикой заняться?
Достанем знатока. Иль антикварий
Милее сердцу твоему?
Эрколе
Довольно! Вы мне, сударь, нанесли
Такое оскорбление, какого
Не видел свет.
Ромелио
Но, сэр...
Эрколе
О нашем браке
Мне говоря как о решенном деле,
О нем вы растрезвонили повсюду,
Вы даже наняли законоведов,
Чтоб всем, чем я богат, жена владела.
Вы сделали посмешищем меня
В глазах как недругов, так и друзей!
Я ухожу, но мы еще сочтемся
За эту низость.
Ромелио
Ах, милорд, постойте!
(В сторону.)
Не ровен час, мне глотку перережет.
Повремени чуть-чуть, и ты увидишь,
Как я рассею эти бредни, этот
Туман высокородства, чтобы явь
Вконец ее сразила.
(Иоленте.)
Выходи
За лорда Контарино.
Входит Леонора.
Леонора
Контарино?
Да он пять тысяч сряду проиграл
Намедни в кости, а затем, в ответ
На ставку в тридцать тысяч, он поставил
Свое именье.
Ромелио
И его спустил.