Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат
Шрифт:
Ромелио
Контарино?
Джулио
Он самый, и они уединились,
Нас попросив оставить их вдвоем.
Ромелио
Час от часу не легче! Это пахнет
Дуэлью.
Джулио
Что? Дуэлью?!
Ромелио
Я прошу вас,
Поменьше слов, скорей найти их надо.
Джулио
Тогда поищем в разных направленьях.
Боюсь, как бы они не повредили
Свои клинки во время поединка.
О господи, что с женщинами
СЦEHА 2
Входят Эрколе и Контарино.
Контарино
Так вы мне не уступите Иоленту?
Эрколе
Отвечу шпагой. Вы, милорд, готовы?
Контарино
Пока мы не сошлись, я вам припомню
Всю недостойность ваших действий. Жаль,
Что вы последние четыре дня
Не провели в молитве покаянной.
Упорствуя во зле, свои грехи
Умножите вы.
Эрколе
В проповедях ваших
Нуждаюсь я сейчас примерно так же,
Как в ваших указаниях бесценных
По поводу того, как шпагу мне
Держать. Учту я ваши пожеланья.
Так вы готовы?
Контарино
Помните о той,
Чья красота свела нас в поединке.
Эрколе
Я не забыл.
Начинают драться. Эрколе получает ранение.
Контарино
Вы ранены, я вижу.
Эрколе
Вы здесь зачем? Чтоб ставить мне диагноз
Иль драться до конца? Держитесь, сэр!
Контарино
Ваш выпад... так... еще раз... Перед смертью
Вы б совесть облегчили, сняв с себя
Вину раскаяньем чистосердечным.
Эрколе
Смерть ее снимет с одного из нас.
Продолжают дуэль.
Контарино
Хороший выпад...
(Ранит Эрколе.)
И ответ не хуже!
Эрколе
Болтать не надо, сударь, вы не в зале.
Контарино
Так молод, а уже отжил свой век!
Эрколе
Не рано ль хоронить? Я, может быть,
Слаб для утех, но только не для боя.
Падая, ранит Контарино. Тот валится сверху.
Контарино
Я чересчур открылся... Вашу шпагу!..
Эрколе
Ее отдам я смерти, а не вам.
Контарино
Я вам дарую жизнь, коль вы меня
Попросите.
Эрколе
Не столь я глуп, чтоб вас
Просить о том, что дать вы мне не в силах.
Входят Ромелио, Просперо, Баптиста, Ариосто и Джулио.
Просперо
Чуть опоздали мы, они мертвы.
Ромелио
К монастырю святого Себастьяна
Снесем тела.
Контарино
Я шпаги... не отдам... его... его...
Джулио
Он жив еще! Так... взяли... Осторожней,
Чтоб кровь не била из открытой раны.
Вот это, брат, влюбленные!
Просперо
О чем вы?
Джулио
Держусь того я мнения, любезный,
Что только тот, кто по уши влюблен,
Готов повеситься иль утопиться.
А эти ради пассии своей
Взялись друг другу глотки перерезать.
Орлы ребята, ничего не скажешь.
Просперо
Как вам не совестно: равнять отвагу
С насилием и глупым безрассудством!
Пусть помнит каждый, кто вам вторить рад:
Уходит мстительность корнями в ад.
Уходят.
СЦЕНА 3
Входят Ромелио и Ариосто.
Ариосто
Потери ваши, спору нет, огромны.
Смириться надо.
Ромелио
Про мои потери
Я знаю, а вот вас не знаю я.
Ариосто
Мы незнакомы, верно, но я послан
К вам теми, кто желает вам добра,
Призвать, на опыт свой сославшись, вас
К смиренью.
Ромелио
Род занятий ваших, сударь?
Ариосто
Я адвокат.
Ромелио
Так вам сам бог велел
Учить, чтоб мы смиренно запасались
Терпением: весь христианский мир,
Когда б не ваше крючкотворство, мог бы
Черт знает до чего дойти. Я помню,
Вы Джулио учили жить. Смиреньем
Вы лечите?
Ариосто
Я им и сам спасаюсь.
Ромелио
А вы женаты?
Ариосто
Угадали, сэр.
Ромелио
Учил вас кто терпимости?
Ариосто
Конечно.
Ромелио
А вам жена рога не наставляла?
Ариосто
Рога?
Ромелио
Ну да. Без них терпимость ваша
Едва б достигла степени такой,
Что красной мантии достойна... Нет,
Вы бакалавр, но уж никак не доктор.
Ариосто
Да вы смеетесь!
Ромелио
Потерпите малость,
Мне впору плакать.
Ариосто
Нет, как смели вы
Свой дерзкий мне вопрос задать, ни разу
Моей жены не видя?
Ромелио
Он был задам
Затем, чтоб испытать терпимость вашу.
И вот вы сердитесь. Ваш гнев смешон.
Аж вздыбилась бородка! Вы ее
Не одолжили часом у кого-то?
Ариосто
Как это остроумно, но, увы,
Не в шутках ваше кроется спасенье.
Я здесь, чтоб вас на добрый путь наставить.
Ромелио
Слыхали мы такие наставленья!
Они уже вот здесь у нас! Учить
Горазды вы, а сами как живете?
До праведности ль вам, когда вы желчью
Насквозь пропитаны? Вас только тронь!
А если кто обскачет вас, живьем