Встреча в пустыне
Шрифт:
— Великолепная реплика для ухода со сцены, — похвалил он.
— Реплику я позаимствовала у тебя.
Дигби стало ясно, что эффектный уход в восторг ее не привел. Никогда еще он не видел, чтобы маленькая женщина с такой скоростью одолела лестницу. Взлетев на два этажа, она остановилась на площадке, дрожа и прерывисто дыша.
Она стояла спиной к Дигби; горловина футболки сползла с худенького плеча. Только бесчувственный чурбан не заметил бы ее напряженности. Еще бы — пройти через такое унижение.
— Как он мог подумать,
— Ты же сама сказала: он обижен.
— Это не оправдание!
— Я рад, что ты это понимаешь.
У нее перехватило горло, она с вызовом сказала:
— Плакать не стану.
Дигби не ответил. С одной стороны, он надеялся, что она удержится и не заплачет — при виде женских слез он становился беспомощным. Но с другой стороны, он понимал, что извержение бурлящего вулкана не остановить. А Кили Оуэне, фигурально выражаясь, дымилась и бурлила.
— Он этого не стоит, — звенящим голосом сказала она. — Он…
У нее вырвался не то смех, не то всхлип — дикий крик отчаяния, идущий из глубины души. Дигби осторожно обнял ее, и странные звуки перешли в рыдания. Насколько он понимал, это был благой, очищающий плач; побег от красавчика Троя наверняка пойдет ей на пользу.
— Он меня ненавидит! — всхлипывая, говорила она. — Как он может так со мной обращаться?
— Он, видимо, не понимает, как надо вести себя с порядочной женщиной, решившейся на разрыв, — сказал Дигби, вознамерившийся показать ей, как настоящий мужчина ведет себя с женщиной, потерявшей друга, — для начала надо погладить ее по спине и пробормотать успокоительные слова, пусть она облегчит душу и выльет ему на грудь литр соленой воды. Он прижался щекой к ее волосам и провел пальцем по бархатной коже плеча, вдыхая ее чистый, свежий запах.
— Я была слепа, — говорила она. — Я думала… — Минуту она стояла очень тихо, потом подняла голову и вытерла правый глаз.
Дигби провел пальцем по левому глазу, размазав остатки слез по щеке.
— Тебе лучше?
Кили коротко кивнула. Разглядев влажное пятно на груди, она нахмурилась и тронула футболку пальцем.
— Извини.
Он накрыл ее руку ладонью.
— Высохнет.
— Хорошо еще, что я не накрасилась. — Подбородок ее задрожал, и он испугался, что она опять заплачет. Но она шмыгнула носом и сказала: — А если бы я вышла за него замуж?
Она с трудом выбиралась из шока. Дигби подыскивал слова утешения, но вместо этого наклонился и нежно коснулся ее губ. Она не отстранилась, и он вплел пальцы ей в волосы, стал гладить их и пить с ее губ чистый, честный вкус соли, белого вина и обещание рая.
Кили вцепилась в него, словно радуясь, что сохранила способность что-то чувствовать после безобразной сцены, опустошившей душу и сердце. Поцелуй закончился так же естественно, как начался. Кили опустила руки, Дигби поднял голову. Они по-прежнему
Она резко выдохнула и выпрямилась. Дигби опустил руку.
— Я не собирался пользоваться случаем.
— Никто этого и не говорит, — пробурчала Кили, смущенно отвернувшись.
Он повернул ее голову так, чтобы посмотреть в глаза.
— У тебя был такой вид, будто тебе нужно… — Он замялся.
— Кого-то поцеловать и воспрянуть? — В ней пробудился юмор.
— Что-то в этом роде.
Кили закрыла глаза и подавленно вздохнула.
— Сколько добрых дел тебе надо сделать, чтобы получить медаль?
— Ты же знаешь, что я трудился не ради медали.
— Ты не… — Она остановилась на полуслове и отвернулась. — Я сейчас ничего не соображаю. Я хочу только пойти к себе в комнату и… — Включить телевизор. Свернуться в клубок. Исчезнуть для всех, подумала она, а вслух продолжила: —…одеться.
— Кили, Кили! — Он насмешливо покачал головой. — Собралась забиться в нору? Сейчас тебе требуется не это.
Она оглянулась через плечо.
— Похоже, именно ты знаешь, что мне требуется?
— Для этого не надо быть доктором психологии. Ты должна быть среди людей.
— Я не в настроении.
— Именно поэтому, дорогая мисс Оуэне, вам надо пойти развлечься. — Дразня, он поводил пальцем по голому плечу — она передернулась, как будто там проползала муха. Он неустрашимо дунул ей в затылок — волосы разлетелись, и по спине пробежала дрожь. — Давай, Кили. Ты в Лас-Вегасе. Надень красное платье, и пойдем куда-нибудь.
— Вместе?
— Ну да. — Чувственные нотки в его голосе насторожили Кили.
— Не хочется, — сказала она.
Он поднял чемодан и взял ее под локоть.
— Ты дашь мне ответ попозже.
Он проводил ее в комнату, поставил чемодан на багажный стол. Оба чувствовали себя неловко.
— Спасибо… — она помедлила, — за все. Он кивнул.
— Хочу, чтобы ты подумала насчет выхода. Буду рад составить тебе компанию.
— Я в таком настроении, что для меня лучшая компания — кусок ваты, в которую можно забиться.
Черты его лица смягчились, он усмехнулся.
— В детстве я любил играть коробочками хлопка.
— Хлопка? — с сомнением спросила она.
— Он был пушистый. Надо было выяснить, каков он на ощупь.
Господи, Дигби говорит о хлопке! Вряд ли ему хочется о нем говорить. Помолчав, он добавил:
— В два часа я постучу: вдруг ты передумаешь?
Быстро поцеловав ее в щеку, он вышел в дверь, соединяющую их комнаты, потом просунул обратно голову и хмыкнул.
— Убедись, что крепко заперла дверь, а то бука тебя унесет.