Встречай меня в полночь
Шрифт:
— Что?
Она кивнула:
— Принимая во внимание то, как вы кричали на нее, Виктория вряд ли успела вам это сообщить, но она заслуживает счастья, а это в ваших руках, лорд Олторп. Не хочу, чтобы вы разочаровали ее.
Подобрав юбку, графиня села в экипаж и дала знак кучеру отправляться. Карета тронулась с места и вскоре скрылась из виду, а Синклер долго сидел около дороги, глядя в землю. Его ребенок. Так вот почему она была так огорчена. А он показал себя неуклюжим невежей и полным идиотом, хотя определенно
Маркиз медленно поднялся и пошел в дом, не замечая стоявшего в дверях Майло. Он скоро станет отцом. Боже правый!
Уже наступили сумерки, когда Синклер наконец услышал, как открылась входная дверь. Потом до него донеслись глухие мужские голоса. Он опустился в кресло, держа в руке пистолет и жалея, что вынес из кабинета массивный стол Томаса: пустить пулю в Кингсфелда с того же места, на котором сидел его брат, было бы актом справедливости.
Дверь кабинета открылась, однако дверной проем оставался пустым.
— Это Криспин. Смотри не прострели мне голову.
Синклер выругался.
— Входи же, черт побери!
Шотландец не спеша вошел в комнату; за ним шествовал Уолли. Когда следом появился Бейтс, хозяин кабинета вскочил так поспешно, что чуть не опрокинул кресло.
— Что случилось? — отрывисто спросил он.
— Пока не ясно. Мы опорожнили ящики стола Кингсфелда и вытащили половину книг с его полок, чтобы было убедительнее. — Выражение лица Криспина стало еще более мрачным. — Это моя вина. Я направился сюда на случай, если понадобится моя помощь, а Уолли остался наблюдать за Ховарт-Хаусом.
— И что же?
Уолли откашлялся.
— Кингсфелд приехал домой словно по расписанию, но не прошло и пяти минут, как он выскочил из дома, словно за ним черти гнались, забрал у конюха свою лошадь и ускакал. Я решил, что он направился сюда, поэтому заехал посмотреть, вернулся ли Бейтс — думал послать его за нужными тебе бумагами.
Синклер медленно сел на край стола.
— Так куда уехал Кингсфелд? — отрывисто спросил он. — Здесь этот мерзавец не появлялся.
— Не имеем представления, Син, он пропадает уже больше часа.
— Есть еще клубы. — Синклер поднялся на ноги и шагнул к двери. — Нам следует разделиться.
— Мы уже проверили клубы, — сообщил Криспин. — А также «Джентльменов Джексона» и каждый магазин на Бонд-стрит.
У Синклера от охватившего его гнева кровь закипела в жилах.
— Проверьте все эти места еще раз. Я поеду в Ховарт-Хаус и выколочу из Джеффри, куда отправился его хозяин.
— И куда, по-твоему?
— Лучше найдите его, — мрачно сказал маркиз, чувствуя, как в груди у него все сжимается, — потому что я даже не хочу думать, где он может быть.
В глубине души он уже знал.
— Син?
— Встречаемся здесь через час. Как только увидите Кингсфелда, хватайте его не церемонясь.
Когда они уходили, в холле стоял Майло с выражением изумления на лице. Синклер решил, что пришло время перестать прятаться в тени.
— Майло, нужно, чтобы ты понаблюдал за лордом Кингсфелдом. Выбери трех слуг, и все вооружитесь.
— Милорд?
— Я уверен, что Томаса убил Кингсфелд, и не хочу, чтобы он бродил там, где может нанести вред еще кому-то.
Дворецкий расправил плечи.
— Если он появится здесь, то отсюда ему уже не уйти.
Маркиз кивнул.
— Ты можешь доверять им, — сказал он, указывая на своих товарищей, — как и лорду Килкерну.
— Хорошо, милорд.
Почти все огни в Ховарт-Хаусе были погашены, что казалось плохим знаком. Кингсфелд не возвращался, и слуги не ожидали его в ближайшее время.
Синклер постучал в дверь.
Не прошло и минуты, как Джеффри распахнул ее.
— Лорд Олторп? Боюсь, что лорда Кингсфелда нет дома.
— Где же он?
— Не могу знать.
— К вам сегодня проникли взломщики, не правда ли?
Дворецкий немедленно насторожился.
— Да, милорд. Откуда вам известно?
— Потому что я сам сделал это. — Синклер шагнул внутрь и захлопнул дверь. — Где Кингсфелд?
— Милорд, пожалуйста, отпустите.
— Джеффри, не доводи меня до крайности, иначе я пересчитаю тебе зубы. — Он оттолкнул дворецкого к стоящему в холле столу.
— Это в высшей степени незаконно.
— Лучше отвечай на мой вопрос, немедленно.
— Не могу. Артур! Марвин!
Синклер нахмурился:
— Это очень глупо с твоей стороны.
Двое дюжих слуг ворвались в холл.
— Вам лучше отпустить его, милорд! — прорычал тот, что был повыше, и сделал шаг вперед.
Синклер выхватил из кармана пистолет и приставил его ко лбу дворецкого.
— Твой хозяин убил моего брата, Джеффри; не думай, что я не отплачу тем же. Спрашиваю в последний раз: где этот проклятый граф Кингсфелд?
Дворецкий охнул.
— Я не… — Глаза Джеффри закатились, и он грузно осел на пол.
— Черт, — проворчал Синклер, и тут же один из слуг ударил его.
С трудом удержавшись на ногах, Синклер нанес ответный удар рукояткой пистолета в лоб нападавшему. Сжав оружие в руке, он направил его на второго слугу.