Вудсток, или Кавалер
Шрифт:
Элеонора — герцогиня Аквитанская (ок. 1122 — 1204), жена английского короля Генриха II.
Татбери — старинный городок в Стаффордшире, резиденция Ланкастеров.
Старый Ник. — Имеется в виду дьявол.
В эпиграфе цитата из поэмы английского поэта Джона Драйдена (1631 — 1700) «Лань и пантера».
…людьми Пятой монархии… — так называли представителей секты, веривших, что после монархий ассирийской, персидской, греческой и римской наступит пятое царство Христа и его святых на тысячу лет. В религиозных представлениях здесь выражались радикальные социальные
Эджхилл — местечко в графстве Уорикшир, где 23 октября 1642 г, произошло первое крупное сражение во время гражданской войны. Победу в этом сражении одержали роялисты.
…с взглядами Хэррингтона… — Джеймс Хэррингтон (1611 — 1677) — английский писатель-философ, республиканец. Наиболее. известен его утопический трактат «Оцеана» (1656).
Хайгетская присяга — шуточный обычай, названный по одному из округов на окраине Лондона (Хайгет): посетители кабаков клялись не пить слабого пива, когда есть крепкое, и т, д.
Квакеры — протестантская секта, основанная в Англии в XVII в, Джоном Фоксом (1624 — 1690 или 1691). Название «квакер» (трясущийся) — от телодвижений, которыми они сопровождали выражение своих религиозных чувств. Квакеры считали религию частным делом каждого и отвергали вмешательство государства в религиозные дела.
Клуб «Колесо» (Rota) — был основан в 1659 г. Хэррингтоном с целью пропаганды республиканских взглядов.
Сент-Джон — по-видимому, Оливер Сент-Джон (ок. 1598 — 1673), видный деятель английской революции, сподвижник Кромвеля.
Latus ctasus — широкая пурпурная полоса, спускавшаяся от шеи до нижнего края на передней стороне туники римских сенаторов.
Булла — медальон, который до совершеннолетия носили дети свободных граждан древнего Рима.
Вейн Генри (Младший) (1613 — 1662) — деятель английской революции, лидер индепендентов в парламенте. После реставрации Стюартов был исключен из Акта об амнистии и казнен.
Виги и тори — две основные политические партии английских правящих классов, возникшие в годы реставрации Стюартов и отражавшие интересы землевладельческой (тори) и денежной (виги) знати.
В эпиграфе цитата из пьесы Бомонта и Флетчера.
Parma nоn bеnе relicta — цитата из оды «К Помпею Вяру» (кн. II, ода 7) Горация; дается в переводе А. С. Пушкина.
…как злодей, о котором, говорит Давид, испугаемся и побежим… — измененная цитата из псалма Давида.
Ренсборо Томас (ум, в 1648г.) — адмирал парламентского флота, принадлежал к левому течению английской революции. Был убит роялистами, когда они пытались захватить его в плен.
Акт о самоотречении — был принят Долгим парламентом в апреле 1645 г. Члены парламента более не могли занимать военные и гражданские должности, и потому умеренные пресвитерианские руководители должны были оставить армию, уступив мести индепендентам. Это был шаг к военной реформе, знаменовавший начало решительного поворота в ходе гражданской войны.
Генрих Восьмой (1509 — 1547) — английский король из династии Тюдоров.
В эпиграфе цитата из «Генриха VIII» Шекспира (акт IV, сц. 1).
Англиканская церковь (или епископальная) — возникла в Англии в результате Реформации, проведенной Генрихом VIII: верховным главой церкви вместо римского папы стал король, сохранились епископы, несколько была упрощена обрядовая сторона и т, д.
Лод Уильям (1573 — 1645) — архиепископ Кентерберийский (с 1633 г). Стремился укрепить англиканскую церковь, усилить церковную иерархию, подавить пуританское движение.
В начале революции был арестован и затем казнен.
…»горячий нрав, что мать мне завещала»… — цитата из «Юлия Цезаря» Шекспира (акт IV, сц 3).
…когда листья опадают — зима близка… — несколько измененная цитата из «Ричарда III» Шекспира (акт I, сц. 2), .., своим, никому не нужным великодушием обогатили Авраама. — Библейский патриарх Авраам сказал нечестивому царю содомскому: «Даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Авраама» (Книга Бытия. 14), Когда взяли Колчестер… — 12 июня 1648 г, королевские войска под командованием Горинга взяли Колчестер (Эссекс). В августе этого же года парламентские войска вновь овладели городом, что явилось одним из последних эпизодов второй гражданской войны.
Армагеддонская битва. — По приведенному в Апокалипсисе пророчеству в день Страшного суда в долине Армагеддона сразятся цари и их воинства с силами зла, Данбар — см, прим к Мистер Принн Уильям (1660 — 1689) — пуританский публицист, автор более двухсот памфлетов в защиту революции.
Филастр — герой пьесы «Филастр», написанной около 1610 г. Френсисом Бомонтом и Джоном Флетчером.
…в полку у Моэна… — Имеется в виду Майкл Моэн (ок. 1620 или 1625 — 1684), выдающийся английский актер (до революции играл в театре Друри-Лейн). В гражданской войне сражался на стороне короля. После казни Карла I эмигрировал, а при реставрации возвратился к актерской деятельности.
Лесной болотистой тропой… — Стихи принадлежат Скотту.
Меч господа и Гедеона… — По библейской легенде, израильский судья Гедеон с отрядом в триста воинов разбил мадианитян, неожиданно напав на них при звуках труб и кликах; «Меч господа и Гедеона!»
..трубы Иезера издадут походный клич. — Библейский судья Гедеон (см, предыдущее примечание) звуком трубы призвал племя Иезера, или Авиезера, к походу на врагов мадианитян.
Перчес в своих путевых заметках… — Перчес Сэмюел (ок. 1575 — 1626) — английский ученый-географ, автор ряда .компилятивных работ о путешествиях и открытиях.
В эпиграфе цитата из «Сна в летнюю ночь» Шекспира (акт V, сц. 2).
Холирудский дворец — резиденция шотландских королей в Эдинбурге.
Роджер Бэкон (1214 — 1294) — английский философ и ученый, занимавшийся математикой, физикой, химией; был обвинен в ереси и 14 лет провел в тюрьме (1278 — 1292).
В эпиграфе цитата из «Сна в летнюю ночь» Шекспира (акт III, сц. 2).
…сумасбродного короля Иакова… — то есть Иакова I (1603 — 1625).
Уайтхолл — королевский дворец в Лондоне, построенный при Генрихе III (XIII в.).