Выпить и умереть
Шрифт:
— Да вы посмотрите своими глазами вокруг, старина! Вдохните запах моря — соленый, йодистый… Ладно, убийство там или не убийство, я очень рад, что мы сюда приехали.
— Хоть один человек из нас двоих доволен, — пробурчал прозаичный Фокс.
— Не гасите моего экстаза, Братец Лис! Добрый вечер, мистер Помрой!
— Добрый вечер, сэр. Рад приветствовать вас у нас в «Перышках».
Помрой сказал те же слова, с тем же жестом, как двумя неделями раньше приветствовал тут Уочмена.
— Билл! — позвал старик
И Билл, точно так же, как тогда, рыжий, взъерошенный и слегка заспанный, появился на крыльце и направился к машине доставать багаж. С ним вместе из дома вышел человек, которого Аллейн тоже сразу узнал — в миру он не слишком отличался от своего сценического образа. Походка его была совершенно особенной, а чуть манерный жест приподнятого левого плеча копировала половина молодых лондонских актеров.
Человек этот мельком глянул на Аллейна и Фокса и подошел к старику Помрою.
— Еще один волшебный вечерок, а? — кинул он.
— Точно, мистер Периш, — отвечал Эйб и прибавил, повернувшись к сыну: — Покажи джентльменам их комнаты, Билл. Они из Лондона, из Скотленд-ярда.
Билл Помрой вытаращил глаза.
— Наш вестибюльчик будет в полном вашем распоряжении, мистер Аллейн, — сказал Эйб. — Если вам, к примеру, понадобится поговорить с кем-нибудь приватно или допросить с пристрастием…
— Отлично задумано, особенно насчет допроса с пристрастием, — с усмешкой кивнул Аллейн. — Спасибо вам.
— Вы еще не ужинали, сэр?
— Спасибо, мы поели с мистером Харпером.
— Удивительно, — вдруг сказал Помрой совсем другим тоном, — что вас при этом не вывернуло!..
— Сюда, пожалуйста, джентльмены. — Билл искоса посмотрел на отца.
Детективы послушно поднялись вслед за молодым человеком по узкой лестнице.
В «Перышках», как и в любом старом доме, стоял свой характерный запах. Может быть, отчасти запах обоев, немного — печного дымка и довольно существенно — пива. Из распахнутой входной двери тянулся холодный поток пряного и солоноватого морского воздуха. А в целом здесь царил непередаваемый дух отстраненности и уединения. Аллейн и Фокс заняли комнаты рядом, с окнами, выходящими на море.
— Ванная комната — в конце коридора, — махнул рукой Билл. — Что-нибудь еще, джентльмены?
— Спасибо, мы тут чудесно устроимся, — поблагодарил Аллейн и, когда Билл уже был на пороге, спросил вдогонку: — А вы — сын мистера Помроя?
— Да, — деревянным голосом ответил тот.
— Думаю, мистер Харпер объяснил, зачем мы сюда приехали?
Билл молча кивнул.
— Знаете, я был бы признателен, если бы вы мне уделили пару минут, попозже, — попросил Аллейн.
— Ну что ж, я буду в баре весь вечер.
— Ладно, тогда я повидаюсь с вами там, спасибо.
Но Билл, кажется, раздумал уходить. Он, задумчиво глядя в окно, проронил:
— Эта история здорово расстроила папашу. Похоже, он принимает ее слишком близко к сердцу. То есть все эти сплетни…
— Понятное дело.
— Но я думаю, он прав. Это вовсе не несчастный случай…
— Вы так думаете?
— Да. Никто не стал бы трогать ту бутылку по ошибке. Это просто невозможно.
— Погодите, — поспешно сказал Аллейн, видя, что Билл собирается уходить, — не могли бы вы задержаться сейчас на пять минут — показать мне ту крысиную нору в гараже?
Билл удивленно заморгал.
— Ну чего там, — протянул он. — Положим, я вас могу сводить туда… Почему нет? Ежели полиция чего-нибудь задумала, нет смысла запираться, верно? Хотя вы могли ведь подстроить какие-нибудь подвохи, если с кем-нибудь снюхались по блату…
Он переминался с ноги на ногу.
— Бог с вами, — усмехнулся Аллейн, — не так уж мы испорчены, как вы думаете…
Билл покраснел:
— Я имел в виду не людей, так сказать, не вас лично. Я говорил о системе…
— Ну да, для богатых один закон, а для бедных — другой и все такое прочее? — улыбнулся Аллейн.
— Ну что ж, вы все правильно сказали…
— Ну, возможно, в чем-то это верно. Наверняка так. Только я вовсе не коррумпирован, если вы это имели в виду. Мы всегда пытаемся быть честными, хотя бы на первых порах… Так мы идем в гараж?
— Нетрудно сделать из чистой правды откровенную нелепицу, — добавил Билл, заметно начиная злиться. — Никогда человек не выглядит глупее, чем когда говорит от всего сердца… Я знаю! Знаю!
— Ну конечно, — с усмешкой кивнул Аллейн. — По-вашему, апостолы в свое время были так же лишены слушателей своих откровений, как и в наши дни — ораторы в Гайд-Парке?
— Я об этом ничего не знаю. Но я просто говорю о правде, о самой настоящей трезвой и горькой правде.
— Согласен, — сказал Аллейн. — Вы все верно говорите. Так мы пойдем посмотреть на крысок?
Они прошли с Биллом по двору к гаражу. По пути легкий морской бриз своим ледяным дыханием обдал Аллейна, заставив поплотнее запахнуть легкий твидовый пиджачок. С берега доносились отдаленные голоса.
— Вот-вот совсем стемнеет, — заметил Билл Помрой, адресуясь в воздух.
— Ничего, я захватил с собой фонарик.
— Но дело в том, что крысиная нора не совсем в самом гараже, как бы. Она в отдельном боксе, который заперт, а ключи забрали с собой люди Харпера.
— Мистер Харпер дал мне ключ, — успокоил его Аллейн.
И верно, искомая секция гаража была заперта и опечатана ленточкой с сургучной печатью. Аллейн разломал печать и открыл замок.
— Не могли бы вы, приятель, — заявил вдруг Аллейн, — сходить за моим напарником мистером Фоксом? Пусть он захватит с собой мой чемоданчик. У него есть также второй фонарик, пусть он его не забудет…