Выпуск 1.Том 4
Шрифт:
— Нет, нельзя, — отрезал инспектор Бэйкен.
— О, сэр, пожалуйста, сэр. Ведь никто ее не знает, а мы, может быть, узнаем. О, пожалуйста, сэр, будьте так добры. Так ведь несправедливо. Здесь, в нашем собственном сарае, произошло убийство. Этот случай для нас может никогда больше не повториться. Будьте добры, сэр.
— А кто вы такие?
— Я — Александр Истлеу, а это мой друг Джеймс Стоддат-Уэст.
— Видели ли вы когда-нибудь в этих местах блондинку в светлой крашеной беличьей шубе?
— Я,
— Пустите их туда, Сандерс, — сказал инспектор Бэйкен констеблю, стоявшему у двери сарая. — Не такие уж они маленькие!
— О, сэр, спасибо, сэр, — закричали оба мальчика. — Это очень любезно с вашей стороны, сэр.
Бэйкен повернулся и пошел по направлению к дому.
— А теперь, — сказал он сам себе мрачно, — очередь за вами, мисс Айлесбэроу!
Направив полицию к Длинному сараю и кратко рассказав о том, что она делала, Люси отошла на задний план; но у нее не было никаких иллюзий в отношении того, что полиция не займется ею снова.
Она только что закончила чистить картошку, которую собиралась поджарить, когда инспектор Бэйкен вызвал ее. Отставив в сторону большую кастрюлю с подсоленной холодной водой и нарезанной картошкой, Люси пошла вслед за полицейским к инспектору. Она села и спокойно ждала вопросов.
Она назвала имя, свой адрес в Лондоне и добавила уже от себя:
— Я могу назвать имена людей и адреса, где вы сумеете справиться обо мне, если захотите узнать обо мне подробнее.
Имена произвели впечатление: адмирал военно-морского флота, ректор Оксфордского колледжа и жена баронета, имеющего орден Британской империи.
Инспектор Бэйкен был поражен.
— Итак, мисс Айлесбэроу, вы пошли в Длинный сарай для того, чтобы поискать краску. Так? А отыскав краску, вы взяли лом, подняли крышку этого саркофага и обнаружили труп. Что вы искали в саркофаге?
— Я искала труп, — ответила Люси.
— Вы искали труп, и вы его нашли? Не кажется ли вам, что это звучит немного странно?
— Да, весьма странная история. Может быть, разрешите рассказать вам по порядку?
— Я думаю, так будет лучше всего.
Люси обстоятельно рассказала обо всех событиях, приведших ее к столь сенсационному открытию. Инспектор подвел итог тоном, полным возмущения:
— Значит, какая-то пожилая дама специально наняла вас для того, чтобы, устроившись здесь работать, вы обыскали весь дом и окрестности с целью обнаружения трупа? Я вас правильно понял?
— Да.
— Кто эта пожилая дама?
— Мисс Джейн Марпл. В настоящее время она живет в доме № 4 по Мэдисон-роуд.
Инспектор записал ее адрес и фамилию.
— Вы надеетесь, я поверю этой истории?
Люси тихо ответила:
— Очевидно, нет, до тех пор, пока не расспросите мисс Марпл и не получите от
— Я, конечно, расспрошу эту мисс Марпл. Она, должно быть, давно уже выжила из ума.
Люси подумала, что когда человек прав, это вовсе не подтверждает его умственной неполноценности. Вместо этого она сказала:
— Что вы предлагаете мне сказать мисс Крекенторп? Я имею в виду — о себе.
— А почему вы меня об этом спрашиваете?
— Видите ли, что касается мисс Марпл, то я выполнила ее задание. Я отыскала труп, который она хотела отыскать. Но я еще нанята на работу у мисс Крекенторп, к тому же сейчас в доме находятся двое голодных мальчиков и, возможно, вскоре сюда приедет еще кто-нибудь из членов семьи из-за всех этих неприятностей. Ей сейчас нужна помощь в домашних делах. Если вы расскажете Эмме, что я согласилась работать только для поисков трупа, она, вернее всего, выгонит меня. В противном же случае я смогу продолжать свою работу и быть ей полезной.
Инспектор сурово посмотрел на нее.
— Сейчас я ничего не скажу, я еще не проверил правильности вашей версии и еще не уверен, что вы ее не придумали.
Люси встала.
— Спасибо. Тогда я пойду продолжать свои дела.
Глава 7
— Лучше нам вызвать сюда кого-нибудь из Скотланд Ярда, Бэйкен. Вы ведь об этом думаете?
Начальник полиции города вопросительно взглянул на инспектора Бэйкена. Инспектор — большой плотный человек, выражение его лица такое, будто людская масса внушает ему полное отвращение.
— Эта женщина не здешняя, сэр, — сказал он. — Есть основания полагать по ее нижнему белью, что она иностранка. Конечно, — быстро добавил инспектор Бэйкен, — до некоторых пор я об этом не говорю, пока не проведено следствие.
Начальник полиции кивнул головой.
— Следствие будет, как я думаю, простой формальностью?
— Да, сэр. Я встречался со следователем.
— И на какое время назначено следствие?
— На завтра. Я думаю, другие члены семьи Крекенторп приедут, и один из них сумеет опознать ее.
Он посмотрел на список, который держал в руке.
— Гарольд Крекенторп что-то делает в Сити, очень важное лицо, как мне кажется. Альфред — я не очень хорошо знаю, чем он занимается. Гедрик живет за границей. Ну и разнообразие!
Инспектор произнес это со зловещей значимостью. Начальник полиции усмехнулся, спрятав улыбку в усы.
— Нет причин думать, что семья Крекенторп связана с этим преступлением… Как вы думаете? — спросил он.
— Если не считать, что тело обнаружено в их владениях, — сказал инспектор Бэйкен. — И, конечно, вполне возможно, что этот художественный член семьи может опознать ее. Чего я не постиг, так это болтовни о поезде.