Выпуск II. Том 7
Шрифт:
Чувствовалось, что ему было явно неприятно повторять эти слова. Инспектор Сагден вдруг насторожился и подался вперед.
— Ваш отец сказал что-либо по поводу вашего брата, мистера Джорджа Ли?
— Джорджа? Не помню. Ах да, по-моему, он сказал, что вынужден сократить Джорджу материальную помощь. Джордж ужасно расстроился, покраснел как рак, стал лепетать, что не сможет свести концы с концами. Отец, не обращая на него внимания, подтвердил свое решение и посоветовал, чтобы жена Джорджа вела хозяйство поэкономнее. Это был довольно
— Значит, она тоже была обижена? — спросил Пуаро.
— Да. Кроме того, отец высказался довольно по-хамски, упомянув, что она жила с морским офицером. Он, разумеется, имел в виду ее отца, но прозвучало это несколько двусмысленно. Магдалина вспыхнула, и она была права.
— Ваш отец сказал что-нибудь про свою покойную жену, вашу мать?
Кровь бросилась в лицо Дэвида. Руки его дрожали, и он стиснул пальцы.
— Да, сказал, — приглушенным голосом ответил он. — Он ее оскорбил.
— Что именно он сказал? — поинтересовался полковник Джонсон.
— Не помню. — Дэвид не захотел говорить. — Просто упомянул, и все.
— Ваша мать давно умерла? — тихо спросил Пуаро.
— Да. Я был еще подростком, — коротко ответил Дэвид.
— Она не была счастлива?
— Кто мог быть счастлив с таким человеком, как мой отец? — презрительно усмехнулся Дэвид. — Моя мать была святая. Он разбил ей сердце, и она умерла.
— Ваш отец, наверное, был очень опечален ее смертью? — продолжал Пуаро.
— Не знаю, — отрывисто сказал Дэвид. — Я ушел из дома. — И, помолчав, добавил: — Возможно, вам неизвестен тот факт, что до приезда сюда я не виделся с отцом почти двадцать лет. Поэтому, как вы понимаете, я ничего не знаю ни о его привычках, ни о его врагах, ни о том, что здесь вообще происходило без меня.
— Вы знали, что у вашего отца в сейфе хранилась ценная коллекция алмазов? — спросил полковник Джонсон.
— Да? — равнодушно переспросил Дэвид. — По-моему, это довольно глупо.
— Пожалуйста, расскажите, чем вы были заняты сегодня вечером, — сказал Джонсон.
— Я? Поужинав, я довольно быстро встал из-за стола. Мне наскучило сидеть со стаканом портвейна в руке. Кроме того, я увидел, что Альфред и Гарри намерены затеять ссору. А я ненавижу ссоры. Я встал и прошел в музыкальную комнату и сел за рояль.
— Музыкальная комната расположена рядом со столовой, верно? — спросил Пуаро.
— Да. Я играл, пока… это не случилось.
— Что именно вы услышали?
— Будто где-то наверху падала мебель. А потом — страшный крик. — Он снова стиснул руки. — Будто душа в аду молила о помощи. Господи, какой ужас!
— Вы были один в музыкальной комнате? — спросил Джонсон.
— Что? Нет, со мной была моя жена Хильда. Она пришла из столовой. Мы… мы побежали вслед за остальными.
И добавил быстро и
— Надеюсь, вы не заставите меня описывать, что я увидел?
— Нет, в этом нет необходимости, — ответил полковник Джонсон. — Спасибо, мистер Ли, на этом и закончим. Кстати, вы никого не подозреваете в убийстве вашего отца?
— По-моему, многие могли бы это сделать! — с яростью воскликнул Дэвид Ли. — Но кто именно, понятия не имею.
И быстро вышел, громко хлопнув дверью.
13
Не успел полковник Джонсон откашляться, как дверь отворилась, и вошла Хильда Ли.
Эркюль Пуаро посмотрел на нее с интересом. Ему пришлось признаться, что жены этих Ли представляют большой интерес для изучения. Сообразительность и природное изящество Лидии, показная доступность и обворожительная грация Магдалины. А теперь перед ним была спокойная, уверенная, прекрасно владеющая собой Хильда. Она была гораздо моложе, заметил он, чем казалась из-за старомодной прически и одежды. В ее светло-каштановых волосах не было ни сединки, а спокойные карие глаза на довольно полном лице излучали добросердечие. Славная женщина, подумал он.
Полковник Джонсон тоже был настроен приветливо:
— Это большое испытание для вас всех. Насколько я понял из слов вашего мужа, миссис Ли, вы впервые в Горстон-Холле?
Она кивнула.
— Вы были раньше знакомы с вашим свекром, мистером Ли?
— Нет, — приятным голосом отозвалась Хильда. — Мы поженились уже после того, как Дэвид ушел из дома. Он не хотел общаться ни с кем из своей семьи. До вчерашнего дня я никого из них не видела.
— Почему же вы все-таки приехали?
— Мистер Ли написал Дэвиду письмо, в котором, подчеркнув свой возраст, выражал желание собрать всех своих детей на Рождество.
— И ваш муж откликнулся на это приглашение?
— Он принял его, боюсь, только благодаря моим стараниям. Я… истолковала ситуацию неверно.
— Не будете ли вы так любезны, мадам, — вмешался Пуаро, — разъяснить свои слова? Мне думается, это может сыграть существенную роль в расследовании.
Она тотчас повернулась к нему.
— В то время, — сказала она, — я еще не знала моего свекра. И понятия не имела, в чем кроется истинная причина его приглашения. Я решила, что он стар, одинок и что искренне хочет помириться со своими детьми.
— А в чем, по-вашему, мадам, крылась истинная причина?
— Не сомневаюсь… У меня нет сомнений, — не сразу ответила Хильда, — что мистер Ли хотел не восстановить мир, а, наоборот, поссорить своих детей.
— Каким образом?
— Ему доставляло удовольствие играть на самых низменных человеческих инстинктах,. — тихим голосом объяснила Хильда. — В нем было — как это сказать? — какое-то дьявольское злорадство. Ему хотелось их всех столкнуть друг с другом.
— И это ему удалось? — резко спросил Джонсон.