Выпуск II. Том 7
Шрифт:
— Вот как? Как же ее зовут?
— Дорис Бакл, сэр. Она работает в молочной, на Маркхэм-роуд, 23.
— Хорошо, мы это выясним. Вы вернулись прямо домой?
— Нет, сначала я проводил свою даму, сэр. А потом уж вернулся домой. Вы увидите, что все именно так, как я рассказываю, сэр. Я не имею к этому никакого отношения, сэр. Я был…
— Никто вас и не обвиняет, — оборвал его полковник Джонсон.
— Нет, сэр, конечно, сэр. Но не очень-то приятно, когда в доме происходит убийство.
— Никто
— Немногим больше года, сэр.
— Вам нравится ваше место?
— Да, сэр, я был вполне доволен. Платили мне хорошо. Мистер Ли порой бывал в дурном настроении, но я привык ухаживать за больными.
— Вы где-нибудь служили прежде?
— О да, сэр. Я служил у майора Уэста и у достопочтенного Джаспера Финча…
— Изложите все эти подробности мистеру Сагдену позже. А сейчас мне хотелось бы знать, когда вы в последний раз видели мистера Ли?
— Около половины восьмого, сэр. В семь часов я принес мистеру Ли легкий ужин. Затем, как обычно, я помог ему приготовиться ко сну. После этого у него была привычка уже в халате сидеть перед камином до тех пор, пока не захочется спать.
— И в какое же время он обычно ложился?
— По-разному, сэр. Иногда, если чувствовал себя усталым, ложился рано. — в восемь часов. А иногда сидел до одиннадцати, а то и позже.
— Что он делал, когда собирался лечь?
— Обычно вызывал меня звонком.
— И вы помогали ему лечь в постель?
— Да, сэр.
— Но на этот раз у вас был свободный вечер. Вы всегда свободны в пятницу?
— Да, сэр, в пятницу вечером я свободен.
— Кто же по пятницам помогает мистеру Ли?
— Он звонит, и либо Тресилиан, либо Уолтер его обслуживают.
— Он что, был настолько беспомощным, что не мог передвигаться по комнате?
— Мог, сэр, но с трудом. Он страдал ревматоидным артритом. Были дни, когда он чувствовал себя совсем худо.
— В течение дня он никогда не спускался вниз?
— Нет, сэр. Он предпочитал сидеть у себя. Мистер Ли не любил роскоши. Он довольствовался одной комнатой, зато большой и светлой.
— Вы говорите, мистер Ли ужинал в семь?
— Да, сэр. Обычно, убирая поднос, я ставил на бюро шерри и два бокала.
— А зачем?
— По приказу мистера Ли.
— Каждый день?
— Нет, иногда. Как правило, никто из членов семьи не заходил к мистеру Ли вечером без особого приглашения. По вечерам он предпочитал одиночество. По порой посылал вниз сказать, что просит к себе после ужина мистера Альфреда или миссис Альфред, а то и обоих вместе.
— Но насколько нам известно, нынче вечером он этого не сделал. То есть не просил вас позвать кого-нибудь из домашних?
— Меня
— Значит, он сегодня никого не ждал?
— Он мог лично пригласить кого-нибудь заранее, сэр.
— Да, конечно.
— Убедившись, что все в порядке, — продолжал Хорбери, — я пожелал мистеру Ли спокойной ночи и вышел из комнаты.
— Вы разожгли камин перед тем, как уйти? — спросил Пуаро.
— В этом не было необходимости, — не сразу ответил камердинер. — Огонь уже горел.
— Его разжег сам мистер Ли?
— О нет, сэр. По-моему, его разжег мистер Гарри Ли.
— Мистер Гарри Ли был у отца, когда вы заходили туда перед ужином?
— Да, сэр. Он ушел, как только я появился.
— Какие были отношения между отцом и сыном, насколько вы можете судить?
— Мистер Гарри Ли, по-моему, был в отличном настроении, сэр. Все время смеялся, откидывая голову.
— А мистер Ли?
— Он был молчалив и, пожалуй, задумчив.
— Ясно. А вот еще что, Хорбери. Что вы нам можете сказать об алмазах, которые мистер Ли хранил у себя в сейфе?
— Алмазы? Я никогда не видел никаких алмазов, сэр.
— У мистера Ли была коллекция необработанных алмазов. Неужто вам не приходилось видеть, как он их перебирал?
— Эти забавные камешки, сэр? Да, я видел их у него в руках раз-другой. Но я не знал, что это алмазы. Он только вчера показывал их молоденькой иностранке, или это было позавчера?
— Эти камни похищены, — резко сказал полковник Джонсон.
— Надеюсь, вы не думаете, сэр, — воскликнул Хорбери, — что я имею к этому отношение?
— Я никого не обвиняю, — повторил Джонсон. — Что вы нам можете сказать по этому поводу?
— Об алмазах, сэр? Или об убийстве?
— О том и о другом.
Хорбери задумался, облизал языком свои бесцветные губы, а когда поднял глаза, то взгляд у него был какой-то вороватый.
— Мне вроде нечего сказать, сэр.
— Вам не довелось, скажем, подслушать во время исполнения ваших обязанностей ничего такого, что могло бы оказаться нам полезным? — мягко спросил Пуаро.
Камердинер замигал чаще, чем следует.
— Нет, сэр, мне думается, ничего, сэр. Было некоторое недоразумение между мистером Ли и… членами его семьи.
— Кем именно?
— Насколько я понял, состоялся неприятный разговор по поводу возвращения мистера Гарри Ли. Мистер Альфред Ли был этим недоволен. Они с отцом перекинулись несколькими словами — вот и все. Мистер Ли ни в коем случае не обвинял его в краже алмазов. И мистер Альфред никогда бы ничего подобного не сделал, я уверен.
— Его разговор с мистером Альфредом состоялся после того, как он обнаружил пропажу камней? — быстро спросил Пуаро.