Взаимное влечение
Шрифт:
– Ну что, достал? – В голосе Сэма слышалось нетерпение.
– А то как же, Сэм! Подожди минутку.
Тери увидела, как он нагнулся, достал какую-то коробку и вынул оттуда старинный пистолет, сделанный из гладкой серой стали, с длинным блестящим дулом, отполированным ветошью. Продавец протянул пистолет Сэму рукояткой вперед.
Сэм осторожно его взял, держа кончиками пальцев, осмотрел и нежно погладил.
– «Харперс-Ферри» 1807 года, – проговорил он достаточно громко, чтобы Тери расслышала эту важную информацию, но не так громко, чтобы
Тери дышала, как загнанная лошадь.
– Жаль, конечно, что это не 1806 год, но те пистолеты найти почти невозможно, да и все равно я не смог бы позволить себе такой, – засмеялся Сэм и обернулся к Тери, которая почему-то не реагировала на его восхищенную речь.
Его брови поднялись.
– Вам нехорошо?
Острая боль в животе скрутила Тери, к горлу подступила горечь. Она надеялась, что ее не вырвет. В глазах, потемнело, голова закружилась.
– Меня сейчас стошнит, – прошептала она.
– Возьми пистолет, – торопливо протянул оружие продавцу Сэм. – Я вернусь за ним позже.
Тери почувствовала, как сильные руки подхватили ее за; плечи и повели к выходу.
– Вам надо подышать свежим воздухом. Здесь очень душно.
Сквозь плотную гудящую толпу они выбрались на улицу, где Тери сразу ослепла от яркого солнца, и вышли на парковочную площадку.
Тери жадно вдохнула воздух, откинула голову и закрыла глаза.
– Что с вами случилось?
– Пистолеты…
– Что?
– Вы не сказали мне, что это выставка оружия, – произнесла Тери обвиняющим тоном.
– Ну и что?
– Я не выношу оружия.
– О! – Сэм засунул руки в карманы. – Ну, это пройдет, я надеюсь.
Тери медленно сделала несколько шагов, ее дыхание было напряженным, ноздри раздувались.
– А если нет?
– Почему?
– У моего шурина было оружие.
Сэм вопросительно посмотрел на нее.
– У него была привычка оставлять его в доме где попало. Класть пистолет на кухонный стол. Держать обоймы в пепельницах.
Сэм покачал головой:
– Это не лучший способ хранить…
– Ну еще бы! – Тери остановилась прямо перед ним. – Особенно когда в доме маленькие дети, которые тянутся маленькими ручонками к столу, к…
– Хватит, – остановил ее Сэм. – Я представляю себе эту картину.
Тери тяжело дышала. Сэм смотрел на нее с тревогой.
– Вряд ли вы можете это представить. В конце концов, вы ведь тоже полицейский. Где вы храните свое оружие?
– Послушайте, но я-то собираю старинные пистолеты и обращаюсь с ними осторожно. Каждый пистолет, попавший ко мне, означает, что у преступников стало на один пистолет меньше.
– То есть вы считаете, что от этого всем безопаснее?
– Ну да.
– В доме моей сестры от этого безопаснее не стало. Я всегда думала, что полицейские должны контролировать наличие оружия.
– Мы и контролируем…
– Всех, кроме самих полицейских, да? Почему-то это не внушает мне доверия. Оружие есть у преступников и, – она почти выплюнула это слово, – у копов!
– Но разве это так плохо? – Сэм умоляюще протянул к ней руки.
Тери гневно топнула ногой, глядя на него горящим взглядом. Вдруг она успокоилась и уперлась кулаками в бока.
– Мой шурин…
– Тот, который обидел вашу сестру?
– Да. Муж Кэри. Мой шурин, Барри, который имеет дело с оружием. – Тери глубоко вздохнула. – Он – полицейский.
Сэм молча вел машину, крепко сжав руль и стиснув зубы. Иногда он посматривал на Тери, но она сидела съежившись, отодвинувшись в самый угол и не смотрела в его сторону.
Черт. Ну откуда ему было знать? Как глупо получилось… В первый раз оказались вдвоем, можно сказать, первое свидание – и он повел ее на выставку оружия! Как будто больше некуда было пойти. Дурацкое самомнение и очень по полицейски. Додумался, нечего сказать. Сначала задержал ее тогда на дороге, теперь вот на выставку оружия сводил…
Он заслужил неприязнь с ее стороны, и даже больше. Тем более, когда она рассказала ему про шурина.
Каким же идиотом должен быть мужчина, чтобы разбрасывать оружие где ни попадя, особенно когда в доме дети! Сэм сжал зубы. С подобным он сталкивался и раньше, но сегодня ее рассказ почему-то особенно сильно на него подействовал. С оружием не играют! С ним нельзя обращаться легкомысленно, кого-то при помощи его разыгрывать, и уж точно нельзя оставлять там, где дети могут до него добраться. Чертов идиот!
Неудивительно, что Тери так расстроилась. Дети и оружие – понятия несовместимые. Сэм помрачнел. Человек, так безответственно обращающийся со своим оружием, не может быть хорошим полицейским. Сэм думал о том, что могло еще происходить на глазах у Тери. Она говорила, что ее сестре муж исковеркал жизнь, и ей пришлось уехать, потому что она просто не могла этого больше видеть.
Сэм снова бросил взгляд на фигурку, скорчившуюся на переднем сиденье.
Как ему хотелось притянуть ее к себе, посадить к себе на колени, гладить кудрявые волосы, откидывая их назад со лба, чтобы прогнать испуганное выражение с ее личика.
Но он чувствовал, что сейчас лучше держаться на расстоянии, пока она не придет в себя и не прогонит эти воспоминания, если вообще в силах сделать это.
Теперь при взгляде на него она каждый раз будет вспоминать об оружии. Черт побери, но он-то собирает только старинные пистолеты, многие из которых даже не стреляют! Но сейчас ей об этом говорить бесполезно.
Он подъехал к ее дому, вышел из машины и открыл ей дверцу.
Войдя в дом, Тери стала поспешно подниматься по лестнице, опустив голову и держа ключ в руке. Сэм попытался догнать ее, но беспомощно остановился за се спиной, когда она вставила ключ в замок и начала судорожно его поворачивать. После нескольких попыток ей это удалось, она открыла дверь и повернулась к Сэму, не поднимая головы.