Взгляд из ночи
Шрифт:
— Сэр!.. Это Хейнкель!.. Может попробуем повернуться бортом?..
Резерфорд прекрасно понимал командира БЧ. Сейчас огонь велся только из двенадцати носовых артавтоматов, а на бортах «старсейвера» их, располагалось, по сорок.
Один бортовой залп «Сильвании», мог решить исход боя, но боковая броня была на треть тоньше чем лобовая, к тому же, поперечные удары могли смять конструкционные балки.
— Еще рано, — ответил адмирал. — Риск, еще, слишком велик.
По громкой связи раздался голос Шварца:
— Сэр, мы не можем сдержать их истребители. Их вдвое
— Более чем вдвое. — Поправил его адмирал.
— Нет, сэр, теперь только вдвое. И вот еще что, сэр. Эти машины совершенно неизвестного типа. Откуда они?..
— Разберемся позже, полковник. Ничего страшного, если они приблизятся к «Сильвании». И скажите своим пилотам, чтобы подальше держались от носовых пушек…
Гигантские суда продолжали сближаться ведя ожесточенную артиллерийскую дуэль. «Сафихи», словно мошкара, вились вокруг «старсейвера» и пытались обстреливать датчиковые ниши. Им активно мешали истребители и штурмовики, базирующиеся на «Сильвании». Они превосходили противника в мастерстве и медленно, но верно, уравнивали соотношение сил.
Несколько раз, прилетающие с «Гарибы» заряды, попадали в истребители обеих сторон и тогда машины разлетались тонкой пылью, а гравитационный импульс, продолжая движение, врезался в корпус «Сильвании».
Наконец, у «сафихов» и «дрохов» вышло топливо и они повернули к своим кораблям-носителям.
«Вампиры» и ИРСы тут же воспользовались передышкой, чтобы перезарядиться, а поредевший отряд САБСов, снова отправился в стремительный рейд. Но этот раз, целью, был выбран, «Шайгар».
Перехватчики ушли на максимальную дистанцию и выпустили «лингер-аэро» по, заходящим в ячейки, «дрохам». Ракеты настигали цели возле борта «Шайгара» и внутри ячеек. Некоторые из створок были сорваны взрывами и выброшены в космос, обнажив незащищенное «брюхо» корабля.
Прорываясь через плотный зенитный огонь, САБСы на максимальной скорости атаковали борт «Шайгара», ведя огонь из своих крупнокалиберных пушек.
Снаряды огненным дождем посыпались в пробоины вражеского судна, разнося его внутренние постройки и коммуникации. Внутри корабля начался пожар и судно стало выходить из боя.
— Внимание, «база», говорит «коршун». Не пропустите момент, сейчас он будет разворачиваться… — Сообщил командир отряда перехватчиков.
— Вас поняли, «коршун». Информация принята… — Ответили с «Сильвании» и стали ждать момента, когда «Шайгар» повернется бортом. Не будь на нем пожара, корабль, возможно, выполнил бы этот разворот более чисто. Однако случилось иначе и, едва, он начал маневр, все восемь, уцелевших носовых башен «старсейвера», ударили ему в борт.
Первые залпы, казалось, отбросили корабль и он еще жил, но в следующие несколько секунд, судно лопнуло, словно, пузырь и запоздавшие заряды разметали его обломки.
«Шайгар» больше не существовал.
Понимая, что время психологического шока, у противника ограничено, адмирал Резерфорд дал команду к повороту.
Надрывно гудя поворотными дюзами, огромный «старсейвер» начал поворачиваться к, неподвижно висящему противнику, правым бортом. С «Гарибы» ударило несколько залпов, но затем, спохватившись, она начала повторять маневр «Сильвании».
Два космических монстра, напрягая свои энергетические установки, соревновались в скорости разворота. Все понимали, что тот, кто первым повернется на угол выстрела, одержит, в этом бою, победу.
Адмирал сосредоточено смотрел на показатели противника и видел, что «Гариба» выполняет маневр быстрее, однако «Сильвания» начала поворот раньше и у не была небольшая фора.
Снова вступили в бой малые суда, но на них никто не обращал внимание. Все следили за тем, как градус за градусом «Гариба» нагоняет «Сильванию».
— Поворот — стоп!.. — Прозвучала команда в машинном отделении и поворотные дюзы включились в обратную сторону. Поняв, в чем дело, малые суда метнулись в стороны и, в бесконечно короткие мгновенья, два гиганта обменялись бортовыми залпами.
Гравитационные импульсы пробили броню «старсейвера» в десятках мест и перебили сотни километров коммуникаций. Энергетические кабели, воздуховоды, оптическая связь — все это торчали размочаленными кусками.
Повсюду срабатывали аварийные заслонки, отсекавшие разгермтизированные отсеки. Люди, в аварийных скафандрах, метались из стороны в сторону, спасая раненых и гася пожары.
Из сорока туннельных орудий, теперь, вели огонь, только, двадцать четыре. А весь правый борт был превращен в мочало. Однако, усиленный каркас выдержал и судно сохранило свою целостность.
Адмирал еще принимал доклады от внутренних служб, когда майор Каледин сообщил, что противник начал отступление. Вслед за кораблем-носителем начали уходить «сафихи» и «дрохи». Их едва набиралось пять сотен.
— Наши действия, сэр? — Спросил Каледин.
— Будем преследовать. Я не дам уйти этой сволочи…
Развивая тягу двигателей, «Сильвания» начала разгон. Истребители, штурмовики и перехватчики заняли свои места, а их пилоты получили возможность на передышку.
77
В воздухе стоял запах горелой изоляции. Проводка, время от времени, все еще разбрасывала искры.
— Исправьте же, кто нибудь, эту проклятую проводку!.. — Крикнул магерт и сразу два офицера бросились исполнять его приказание.
В помещения вбежал, запыхавшийся, Смотритель Хаддак. Он бегал, чтобы узнать о состоянии дел на «Гарибе», поскольку половина каналов связи, на судне, не работала. Залп противника был настолько мощным, что еще движущуюся «Гарибу», можно было воспринимать, как чудо.
Неприятель преследовал корабль магерта и, понемногу, сокращал дистанцию, но самым страшным, было то, что «Гариба» бежала в никуда. Граф Гаргаунд и его корабль находились в сетях чужого мира.
Появился, вызванный магертом, колдун Грисс. Он остановился перед графом, не дойдя нескольких шагов. Койтар медленно поклонился и спросил, как ни в чем не бывало:
— Ты звал меня?..
— Да. Я звал тебя колдун. Я звал тебя потому, что ты единственный, кто может помочь нам избежать гибели и спасти «Гарибу»…